Квир-теория и еврейский вопрос - Коллектив авторов 15 стр.


12

Речь идет об американском фильме 1968 года, название которого на русский переводится как «Смешная девчонка». Хотя это и представляется неизбежным, но такой перевод упускает важный оттенок смысла: английское funny означает не только «смешной», но и «странный», «подозрительный».  Примеч. пер.

13

«Странное» звучит по-английски как «queer» («квир»).

14

Здесь используется выражение the way of the cross (букв. «крестный путь»), которое в контексте можно понимать как the way of the cross [-dressing] «путь кроссдрессинга».

15

Речь идет об американском фильме «Большое разочарование» (The Big Chill).  Примеч. пер.

16

Имеется в виду роман «Мадемуазель де Мопен».  Примеч. пер.

17

Далее в книге Гарбер поясняет свою мысль, упоминая фольклорный сюжет: эльфы или феи похищают человеческих детей и взамен подкидывают своих,  и героя-«подменыша» в шекспировской пьесе «Сон в летнюю ночь».

18

Встречается также написание Боис.  Примеч. пер.

19

Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (18191880).  Примеч. пер.

20

Гарбер но не Шекспир использует здесь причастие gelded, «оскоплен».

21

Имеется в виду публичный дом.  Примеч. пер.

22

В оригинале говорится о гомосексуальной личности в женском роде.  Примеч. пер.

Назад