Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. LArlésienne - Альфонс Доде 2 стр.


Dabord un gardien de Camargue, petit homme trapu, poilu, sentant le fauve, avec de gros yeux pleins de sang et des anneaux dargent aux oreilles; puis deux Beaucairois, un boulanger et son gindre, tous deux très rouges, très poussifs, mais des profils superbes, deux médailles romaines à leffigie de Vitellius. Enfin, sur le devant, près du conducteur, un homme non! une casquette, une énorme casquette en peau de lapin, qui ne disait pas grand-chose et regardait la route dun air triste.

Tous ces gens-là se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se connaître) et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait quil venait de Nîmes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mandé par le juge dinstruction pour un coup de fourche donné à un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander сообщать, извещать; вызывать к себе; juge dinstruction, m следственный судья; coup, m удар; donner un coup ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif живой; пылкий, горячий, вспыльчивый) Et à Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas ségorger à propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; égorger перерезать горло, зарезать; gorge, f горло; глотка; propos, m речь, разговор; повод, мотив; à propos de по случаю, по поводу; saint святой; la Sainte Vierge Святая Дева, Дева Мария)?

Tous ces gens-là se connaissaient entre eux et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement. Le Camarguais racontait quil venait de Nîmes, mandé par le juge dinstruction pour un coup de fourche donné à un berger. On a le sang vif en Camargue Et à Beaucaire donc! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas ségorger à propos de la Sainte Vierge?

Il paraît (оказывается; paraître показываться; казаться; il paraît кажется, оказывается) que le boulanger était dune paroisse depuis longtemps vouée à la madone (что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f церковный приход; прихожане; vouer посвящать), celle que les Provençaux appellent la bonne mère (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit Jésus dans ses bras (и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter нести; держать в руках, на руках; bras, m рука /от плеча до кисти/); le gindre, au contraire, chantait au lutrin dune église toute neuve (подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m противоположность; au contraire напротив, наоборот; lutrin, m /церк./ аналой; ограда для певчих) qui sétait consacrée à limmaculée Conception (которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer посвящать себя; посвящаться; immaculé незапятнанный, чистый; conception, f восприятие; замысел; зачатие; immaculée conception непорочное зачатие), cette belle image souriante quon représente les bras pendants (этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f изображение, картинка, образ; sourire; représenter /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant висящий, свесившийся; pendre вешать; висеть; свешиваться), les mains pleines de rayons (/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f рука /кисть/; rayon, m). La querelle venait de là (ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir приходить, приезжать; случаться, происходить)

Il paraît que le boulanger était dune paroisse depuis longtemps vouée à la madone, celle que les Provençaux appellent la bonne mère et qui porte le petit Jésus dans ses bras; le gindre, au contraire, chantait au lutrin dune église toute neuve qui sétait consacrée à limmaculée Conception, cette belle image souriante quon représente les bras pendants, les mains pleines de rayons. La querelle venait de là.

Il fallait voir (нужно было видеть; falloir) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones (как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга):

«Elle est jolie, ton immaculée (она красивая = хороша, твоя непорочная)!

 Va-ten donc avec ta bonne mère (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller ходить; идти, ехать; sen aller уходить, уезжать)!

 Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir видеть; gris серый; en voir de grises испытывать трудности, неприятности)!

 Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce quelle na pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала) Demande plutôt à saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа)

«Elle est jolie, ton immaculée (она красивая = хороша, твоя непорочная)!

 Va-ten donc avec ta bonne mère (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller ходить; идти, ехать; sen aller уходить, уезжать)!

 Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir видеть; gris серый; en voir de grises испытывать трудности, неприятности)!

 Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce quelle na pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала) Demande plutôt à saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа)

Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:

«Elle est jolie, ton immaculée!

 Va-ten donc avec ta bonne mère!

 Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!

 Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce quelle na pas fait Demande plutôt à saint Joseph.»

Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer отсутствовать, не хватать; luire светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f вера; доверие; слово, обещание; ma foi по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau красивый, прекрасный; tournoi, m турнир, /перен./ состязание; se terminer) si le conducteur nétait pas intervenu (если бы возничий не вмешался; intervenir).

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille тихий, спокойный; laisser tranquille оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ça, cest des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas sen mêler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se mêler смешиваться, спутываться; se mêler de вмешиваться, соваться)

Là-dessus, il fit claquer son fouet dun petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m мнение; ranger qn de son avis убедить кого-либо; monde, m мир, свет; tout le monde все, весь мир).

Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là si le conducteur nétait pas intervenu.

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ça, cest des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas sen mêler.»

Là-dessus, il fit claquer son fouet dun petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion était finie (спор был окончен; discussion, f исследование; обсуждение; спор, ссора; finir кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint dun air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir приходить, приезжать):

«Et ta femme, à toi, rémouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f женщина, жена; rémouleur, m)? Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir держать; поддерживать; tenir pour почитать; быть сторонником, выступать за)»?

Il faut croire quil y avait dans cette phrase une intention très comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе считать, думать, полагать; intention, f намерение, замысел, умысел; comique комический, смешной), car limpériale tout entière partit dun gros éclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier целый, полный; tout enier целиком; partir отправляться, уезжать; partir à rire разразиться смехом; rire, m; gros толстый, большой; сильный) Le rémouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui он, она, оно /в косв. падеже/). Il navait pas lair dentendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir lair de казаться, выглядеть).

La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint dun air goguenard:

Назад Дальше