'If you choose to make capital out of this accident,' said he, 'I am naturally helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.'
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family (что ж, мы выжали из него сотню фунтов для родни девочки; to screw привинчивать; вырывать, выманивать, выжимать); he would have clearly liked to stick out (он явно хотел упереться; to stick out высовываться; торчать; держаться до конца); but there was something about the lot of us that meant mischief (но в нас всех, вместе взятых, было что-то такое, что предвещало /для него/ дурное; mischief вред; повреждение; убытки, ущерб; источник огорчений, источник неприятностей), and at last he struck (и в конце концов он сдался/пошел на попятный; to strike бить, ударять; спускать, убирать /о чем-либо натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться /от strike the flag/). The next thing was to get the money (следующим делом было получить /с него/ деньги); and where do you think he carried us (и, куда бы вы думали, он привел нас; to carry нести; вести, привести) but to that place with the door (как не к тому дому с дверью; place место; дом, жилище)? whipped out a key, went in, and presently came back (/резким движением/ достал ключ, вошел в /дом/ и вскоре вернулся; to whip out выхватить, быстро вытащить; to whip хлестнуть; whip кнут, хлыст) with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's (/и принес/ десять фунтов золотом и чек /на остальную сумму/ к оплате в банке Куттса; balance весы; /фин./ баланс, сальдо, остаток), drawn payable to bearer (выписанный к оплате на предъявителя; to draw рисовать; составлять, набрасывать /проект и т. п./; payable подлежащий оплате /о счете, векселе/), and signed with a name that I can't mention (и подписанный фамилией, которую я не могу /сейчас/ упомянуть), though it's one of the points of my story (хотя она и является одним из важных моментов в моей истории; point точка; пункт, момент, суть, главное), but it was a name at least very well known and often printed (но это была фамилия, во всяком случае, очень известная и часто встречающаяся в печати). The figure was stiff (сумма была значительной; stiff жесткий, негнущийся; завышенный, непомерно высокий /о цене/: he paid a stiff price for the mansion он заплатил непомерно высокую цену за этот особняк.); but the signature was good for more than that, if it was only genuine (но подпись была бы надежным /гарантом/ и для большей суммы, если только она была подлинной, конечно; good хороший; надежный, кредитоспособный).
mischief ['mɪstʃɪf], whip out ['wɪp'aut], cheque [tʃek], signature ['sɪɡnɪtʃǝ], genuine ['dʒenjuɪn]
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door? whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer, and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine.
I took the liberty of pointing out to my gentleman (я позволил себе указать этому господину; liberty свобода; вольность, бесцеремонность) that the whole business looked apocryphal (что все это выглядит апокрифическим = сомнительным); and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning (и что в обычной жизни человек не может в четыре часа утра войти в подвальную дверь) and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds (и выйти из него с чеком, /подписанным именем/ другого человека, на почти что сотню фунтов). But he was quite easy and sneering (но он оставался вполне спокойным и презрительным; easy легкий; спокойный).
'Set your mind at rest (успокойтесь: «установите ваш разум/ваш дух к покою»; mind разум; настроение, расположение духа),' says he; 'I will stay with you till the banks open (я останусь с вами до тех самых пор, пока не откроются банки), and cash the cheque myself (и сам получу деньги по чеку).'
liberty ['lɪbǝtɪ], apocryphal [ǝ'pɔkrɪf(ǝ)l], cellar ['selǝ]
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man's cheque for close upon a hundred pounds. But he was quite easy and sneering.
'Set your mind at rest,' says he; 'I will stay with you till the banks open, and cash the cheque myself.'
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself (итак, мы все доктор, отец девочки, наш знакомец и я сам отправились /в путь/), and passed the rest of the night in my chambers (и провели остаток ночи у меня); and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank (и на следующий день, позавтракав, мы в полном составе отправились в банк). I gave in the cheque myself (я сам предъявил чек; to give in подавать, вручать /заявление, отчет, счет и т. п./), and said I had every reason to believe it was a forgery (и сказал, что у меня есть все основания полагать, что это подделка; to believe верить; думать, полагать). Not a bit of it (ничуть не бывало). The cheque was genuine (чек был настоящим = подлинным).
chamber ['tʃeɪmbǝ], believe [bɪ'li:v], forgery ['fɔ:dʒ(ǝ)rɪ]
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine.
Tut-tut (вот это да)! said Mr. Utterson.
I see you feel as I do (я вижу, что вы чувствуете то же, что и я), said Mr. Enfield. Yes, it's a bad story (да, скверная история). For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man (потому что знакомец этот был таким типом, с которым никто не захотел бы иметь дела, действительно отвратительный человек; to have to do with smb. иметь отношение к кому-либо; to damn /церк./ проклинать, осуждать на вечные муки; осуждать; порицать, судить; обвинять; damnable заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/); and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too (а человек, который выписал этот чек само воплощение порядочности, к тому же известный; pink гвоздика; розовый цвет; высшая степень, верх; нечто совершенное; propriety правильность; правила приличия, пристойность; to celebrate праздновать; славить, прославлять; celebrated знаменитый; выдающийся, прославленный), and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good (и который (что делает эту ситуацию еще хуже) принадлежит к тем людям: «один из тех людей», что творят добро = к так называемым филантропам). Black mail, I suppose (я полагаю, это шантаж); an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth (честный человек вынужден платить огромные деньги = расплачиваться за свои юношеские проказы; caper прыжок, скачок; дурачество, проказа; through the nose через нос, носом; to pay through the nose платить бешеную цену, переплачивать). Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence (вследствие чего я называю этот дом с дверью «Домом шантажа = шантажиста»). Though even that, you know, is far from explaining all (хотя даже это, знаете ли, далеко не объясняет всего), he added (добавил он); and with the words fell into a vein of musing (и с этими словами он погрузился в задумчивость; to fall into a state приходить, впадать в какое-либо состояние; vein вена; ход /мысли/; настроение, расположение).
damnable ['dæmnǝbl], propriety [prǝ'praɪǝtɪ], consequence ['kɔnsɪkwǝns]
Tut-tut! said Mr. Utterson.
I see you feel as I do, said Mr. Enfield. Yes, it's a bad story. For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good. Black mail, I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth. Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence. Though even that, you know, is far from explaining all, he added; and with the words fell into a vein of musing.
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly (из этой задумчивости его вывел мистер Аттерсон, который довольно неожиданно спросил; to recall отзывать /посла, депутата/; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/): And you don't know if the drawer of the cheque lives there (и вы не знаете, живет ли лицо, выписавшее чек в этом доме)?
A likely place, isn't it (подходящее местечко, не так ли = в таком-то доме; likely вероятный, возможный)? returned Mr. Enfield. But I happen to have noticed his address (но мне удалось заметить его адрес /на чеке/; to happen случаться, происходить; посчастливиться); he lives in some square or other (он живет на какой-то площади).
And you never asked about the place with the door (а вы не осведомлялись об этом самом доме с дверью)? said Mr. Utterson.
No, sir: I had a delicacy (нет, сэр, это было бы бестактным; delicacy утонченность, изысканность; деликатность, такт), was the reply (последовал ответ). I feel very strongly about putting questions (я очень ревностно отношусь к расспросам: «к задаванию вопросов» = я терпеть не могу расспросов); it partakes too much of the style of the day of judgment (они уж слишком напоминают о Судном дне; to partake принимать участие; напоминать /что-либо/; style стиль, слог; манера; judg/e/ment = judgement of court решение, заключение суда; /уст./ судебное разбирательство, процесс). You start a question, and it's like starting a stone (задаешь вопрос, а похоже на то, будто сдвигаешь с места камень; to start оправляться в путь; порождать, начинать; сдвигать /с места/, расшатывать).
drawer ['drɔ:ǝ], square [skwɛǝ], delicacy ['delɪkǝsɪ]
From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: And you don't know if the drawer of the cheque lives there?
A likely place, isn't it? returned Mr. Enfield. But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other.