Сборник
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
© И. Франк, 2019
© ООО «Издательство ВКН», 2019
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время пусть короткое вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад с целью повторения НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The Son of the King of Erin and the Giant of Loch LÉin
(Сын короля Эрина[1] и великан озера[2] Лейн)
On a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили»; to live [lɪv] жить) a king and a queen in Erin (король и королева в Эрине), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»; to have иметь). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care забота; to care заботиться; careful ['keəfʋl] заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»; fond [fɒnd] /of smb./ испытывающий нежные чувства, чувство привязанности /к кому-либо/); whatever he asked for (что бы он ни попросил; whatever [wɒt'evə] что бы ни; to ask спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant [ɡrɑ:nt] даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-либо/, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и что он хотел, он имел = получал; to want хотеть).
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man (когда /он/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow [ɡrəʋ] расти; almost ['ɔ:lməʋst] почти) the son went away one day (сын ушел прочь однажды: «/в/ один день»; to go идти, уходить; away [ə'weɪ] прочь) to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; can может; could [kʋd] мог; game дичь, зверь, добытый на охоте), saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see видеть). Towards evening (под вечер; towards [tə'wɔ:dz] /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он сел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit сидеть; to sit down садиться: «садиться вниз»; hill холм, возвышенность; side сторона, бок; hillside склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand стоять; to stand up вставать; up вверх) and started to go home empty-handed (и начал идти = отправился домой с пустыми руками; empty пустой; hand рука /кисть руки/; empty-handed с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear [hɪə] слышать; heard [hɜ:d]; whistle ['wɪsl]; behind [bɪ'haɪnd]), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; giant ['ʤaɪənt] великан, гигант; to hurry ['hʌrɪ] торопиться, спешить).
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
The giant came to him (великан подошел к нему; to come [kʌm] приходить, идти; came [keɪm]), took his hand (взял его /за/ руку; to take брать; took [tʋk]), and said (и спросил: «сказал»; to say сказать; said [sed]),
Can you play cards (ты умеешь: «можешь» играть в карты)?
I can indeed (конечно, я умею; indeed [ɪn'di:d] в самом деле, действительно; конечно, несомненно), said the kings son (сказал сын короля).