Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
Пособие подготовил Андрей Еремин
Редактор Илья Франк
© И. Франк, 2014
© ООО «Восточная книга», 2014
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время пусть короткое вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад с целью повторения НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
The shadow in the rose garden
(Тень в розовом саду)
A rather small young man sat by the window of a pretty seaside cottage (довольно невысокий молодой человек сидел у окна прелестного домика на берегу моря; rather лучше, скорее; несколько, довольно; seaside морской берег, побережье; cottage небольшой сельский дом; загородный домик) trying to persuade himself that he was reading the newspaper (пытаясь убедить себя, что читает газету; news новость, новости; известие; paper бумага). It was about half-past eight in the morning (было около половины девятого утра: «около половины после восьми утром»). Outside, the glory roses hung in the morning sunshine (за окном розы /сорта/ глори поникли в утреннем свете солнца; outside снаружи; на улице, вне дома; glory слава; триумф; великолепие; процветание; to hang вешать; висеть; болтаться) like little bowls of fire tipped up (словно склонившиеся маленькие чашечки огня; bowl кубок, чаша; to tip up наклонять/ся/; опрокидывать/ся/). The young man looked at the table (молодой человек посмотрел на стол), then at the clock (затем на часы /на столе/; clock часы /настенные, настольные, башенные/), then at his own big silver watch (затем на свои собственные большие серебряные часы; watch часы /карманные, наручные/). An expression of stiff endurance came on to his face (выражение твердой терпеливости появилось на его лице; stiff жесткий, тугой; твердый, решительный; упорный; endurance выносливость; терпеливость, долготерпение). Then he rose and reflected on the oil-paintings (потом он встал и /принялся/ задумчиво разглядывать написанные маслом картины; to rise вставать, подниматься; to reflect отражать/ся/; размышлять, раздумывать /над чем-л./; oil-painting картина, написанная масляными красками; oil масло; масляная краска; painting живопись; картина; to paint рисовать, писать /красками/) that hung on the walls of the room (что висели на стенах комнаты), giving careful but hostile attention to The Stag at Bay (уделяя особое, но неприязненное внимание «Загнанному оленю»; careful заботливый, внимательный; старательный, тщательный; hostile вражеский; враждебный; неприязненный, недружелюбный; stag взрослый олень-самец; bay бухта, залив; положение загнанного зверя). He tried the lid of the piano, and found it locked (он попробовал /поднять/ крышку пианино и обнаружил, что оно заперто: «обнаружил его запертым»; to try пытаться, стараться; пробовать; to find находить, обнаруживать; to lock запирать/ся/ на замок).
persuade [pǝ'sweɪd], newspaper ['nju:s,peɪpǝ], half-past [hɑ:f pɑ:st], endurance [ɪn'djʋ(ǝ)rǝns], hostile ['hɒstaɪl; 'hɒstǝl]
A rather small young man sat by the window of a pretty seaside cottage trying to persuade himself that he was reading the newspaper. It was about half-past eight in the morning. Outside, the glory roses hung in the morning sunshine like little bowls of fire tipped up. The young man looked at the table, then at the clock, then at his own big silver watch. An expression of stiff endurance came on to his face. Then he rose and reflected on the oil-paintings that hung on the walls of the room, giving careful but hostile attention to The Stag at Bay. He tried the lid of the piano, and found it locked.
He caught sight of his own face in a little mirror (он заметил собственное лицо в маленьком зеркальце; to catch sight of smth. увидеть что-л. /на мгновение/; to catch ловить, поймать; уловить, увидеть /мельком/; sight зрение; вид; /беглый/ взгляд), pulled his brown moustache (подергал каштановые усы; to pull тянуть, тащить; дергать; brown коричневый; бурый), and an alert interest sprang into his eyes (и живой интерес вспыхнул в его глазах; alert бдительный, настороженный; живой, проворный; to spring вытекать; бить ключом; приливать, бросаться). He was not ill-favoured (он не был некрасив = он был недурен; ill плохой, дурной; плохо, дурно; favoured имеющий такую-то внешность; favour благосклонность; /уст./ внешность). He twisted his moustache (он покрутил ус; to twist крутить, скручивать). His figure was rather small, but alert and vigorous (его фигура была довольно небольшой, но проворной и крепкой; vigorous сильный; бодрый; энергичный). As he turned from the mirror a look of self-commiseration (когда он отвернулся от зеркала, на лице его выражение жалости к себе: «самосострадания»; to turn поворачивать/ся/; look взгляд; вид, выражение лица) mingled with his appreciation of his own physiognomy (смешалось с гордостью за собственную физиономию; appreciation /высокая/ оценка; оценка по достоинству; physiognomy физиогномика; физиономия, лицо).