Капитан Слоу, неожиданно обратился к нему капитан. Вы не будете против поменять своего штурмана на моего мистера Пендайса?
Я знаю мистера Пендайса, как отличного и опытного штурмана, ответил капитан Слоу после минутного колебания. Я думаю, мы с ним сработаемся.
Дэниэл, а кто же пойдёт вашим штурманом? удивлённо спросил сквайр: он непонимающе посмотрел на капитана.
Я думаю, Платон, ответил капитан.
Платон? переспросил сквайр.
Да, твёрдо ответил капитан. Я уверен, что через пару лет наш Платон сможет претендовать на штурманский патент от флотской коллегии. А Роберт Саввинлоу пойдёт к нему подштурманом или квартирмейстером Думаю, вдвоём они справятся с кораблевождением и исчислением курса. Да и боцман Гант им поможет. Он у меня молодчина.
Ну, если вы уже всё продумали, протянул сквайр и, обращаясь к капитану Слоу, добавил: Пойдём вдоль Западного берега Африки. Эти воды вам, я уверен, хорошо знакомы.
Да, конечно Можно сказать, я только что оттуда, охотно согласился капитан Слоу, он, казалось, совсем не был огорошен тем, что, едва вернувшись домой, на родину, тут же отправляется в новый рейс.
Адмиралом нашей маленькой «армады» я назначаю капитана Линча, пояснил мистер Трелони.
Без лишних слов последую за ним в кильватере, сэр, ответил капитан Слоу и почтительно поклонился в сторону капитана.
Ну и великолепно! подытожил мистер Трелони.
Какое-то время джентльмены молчали. Потом мистер Трелони заговорил о погоде, но поддержав недолго этот разговор, капитан Слоу неожиданно прервался и обратился к капитану:
Вы ведь тоже только что вернулись из Бомбея, капитан Линч?
Тот склонил голову в знак согласия.
Вы ничего не слыхали про капитана Факел? спросил капитан Слоу, заулыбался и продолжил, уже больше обращаясь к мистеру Трелони: Ходят слухи, будто появился в Индийском океане какой-то сумасшедший капитан, который в минуты опасности появляется на палубе с горящим факелом в руках и грозится подорвать свою шхуну, если кто сунется взять её на абордаж.
Капитан Слоу замолчал и пытливо посмотрел на капитана, словно ожидая от него определённого эффекта.
Ну, да Поговаривают что-то, невнятно ответил тот, потом быстро глянул на мистера Трелони и спросил у капитана Слоу: А откуда вы про это в таких подробностях знаете, капитан?
Так ведь Матросы рассказывают, капитан, с недоумённой интонацией ответил капитан Слоу и развёл руками.
А что ещё рассказывают ваши матросы? спросил капитан и лениво поменял позу, закинув ногу на ногу.
Тут за окнами раздался стук подъезжающего экипажа. Мистер Трелони встал и взглянул в окно.
Приехала Сильвия, сказал мистер Трелони капитану. С маленьким Эдуардом.
Мистер Трелони вышел в прихожую. Через минуту он вернулся и сообщил:
Она пошла к Гертруде.
Тут он посмотрел на капитана Слоу и спросил:
Ведь вы уже знакомы с моей племянницей?
Имел честь быть представленным миссис Линч в прошлом году, ответил капитан Слоу и склонил голову.
Джентльмены опять заговорили о погоде. Через какое-то время в дверь постучали, она открылась, и в проём заглянула Сильвия.
К вам можно, дядя? спросила она. Я ищу Дэниэла.
Входи, дорогая Мы уже закончили обсуждать все свои серьёзные дела, сказал мистер Трелони с нежной улыбкой.
Сильвия вошла в гостиную и огляделась. Капитан Слоу встал и склонился в поклоне. Капитан подошёл к жене и поцеловал ей руку.
Я знала, что застану тебя здесь, сказала ему Сильвия и добавила: Я привезла Эдуарда к маме Я не знаю, что с ним делать.
Тут мистер Трелони спросил:
Сильвия, ты же уже знакома с капитаном Слоу?
Сильвия посмотрела на капитана Слоу отсутствующим взглядом, потом зрачки её словно дрогнули, и она сказала ему, подходя ближе и протягивая руку для поцелуя:
Здравствуйте, капитан Слоу Простите меня! Я сегодня с утра сама не своя!
Капитан подвёл жену к креслу, в котором только что сидел сам, и усадил в него. Сильвия судорожно вздохнула и объяснила, глядя на капитана Сноу:
Сегодня ночью умер Дик любимый хомячок Эдуарда.
Она остановилась и, не дожидаясь расспросов мужа, сказала уже ему:
Хорошо, что я увидела это первая и приказала хомячка быстрее убрать, пока сын не проснулся. А Эдуард теперь плачет, везде ищет своего Дика, думает, что тот убежал. Он так сильно плачет Я не могу его успокоить!
Сильвия сжала подлокотники кресла и посмотрела на мужа широко раскрытыми глазами. Её взгляд выражал страдание.
Я хочу поговорить с мальчиком, сказал капитан и посмотрел на мистера Трелони, который тут же вышел в двери.
Сильвия в своём кресле сложила руки и поднесла их к подбородку. За прошедшие годы она похорошела ещё больше, хотя капитану всегда казалось, что больше похорошеть уже невозможно. Её чёрные сверкающие глаза были опущены сейчас, чуть прикрыты красивыми веками и казались глубокими и бездонными в тени густых ресниц. Сильная, очень женственная фигура Сильвии замерла в ожидании сына, а на ярких губах застыла улыбка настолько сейчас нежная и страстная, что в её лице пропала обычная надменность, которую придавала ей чуть выступающая нижняя губка.
Дверь открылась. В неё неловко проскользнул маленький мальчик с заплаканным, несчастным личиком. За ним в гостиную входили мистер и миссис Трелони.
Мальчик увидел отца и бросился к нему. Капитан сделал пару шагов, присел перед сыном на корточки, оперев скрещенные руки на колени, и тихо спросил его:
Почему ты сегодня плакал?
От меня убежал мой хомячок Мой Дик, пролепетал мальчик и всхлипнул.
Тут капитан вздохнул, улыбнулся и сказал невообразимо грустным, проникновенным голосом:
Он не убежал, Эдуард. Хомячок просто ушёл жениться. Он же не может жить один, без подруги.
Сын потрясённо посмотрел на него широко распахнутыми голубыми, по-детски ясными глазами. Капитан внезапно ощутил прилив удовольствия от близости этого маленького существа, простодушного и доверчивого, а главное, верящего ему беззаветно и любящего его, такого взрослого, большого и грубого человека. Ему захотелось поднять руку и приласкать нежные светлые волосики на макушке сына, но он почему-то смутился, бросил быстрый взгляд на капитана Слоу и сказал только:
Ведь мы же мужчины Мы всегда женимся.
Сын продолжал смотреть на него изумлённо. Потом взгляд мальчика переместился на мистера Трелони.
И дядя Джордж женат, сказал капитан, распознав значение этого взгляда.
Сын, глаза которого расширились ещё больше, повернулся всем телом к капитану Слоу.
И капитан Слоу женат, сказал капитан.
А я? тихо спросил мальчик.
И ты тоже женишься, ответил капитан и добавил с тихой улыбкой: Когда вырастешь.
Тут мальчик неожиданно улыбнулся, открыто и радостно, и на его правой щёчке, только на ней одной, вдруг проступила маленькая ямочка, такая же дивная, как и у его матери. Он порывисто бросился к ней и зарылся лицом в её юбки. Сильвия стала гладить сына по голове, благодарно глядя на мужа повлажневшими глазами. Миссис Трелони простодушно заговорила о чём-то. Радостно улыбающийся мистер Трелони почему-то посмотрел на капитана Слоу.
Тот, прямой и высокий, сидел в кресле, напряжённо расставив ноги и сжав сильными руками подлокотники кресла. Глаза его, отчаянно распахнутые, выражали страдание и смотрели куда-то вглубь себя. Самый кончик носа мелко подёргивался. Это было так странно, что мистер Трелони в испуге отвёл взгляд, словно он невзначай подсмотрел за капитаном Слоу что-то неприличное, что-то для посторонних совсем не предназначенное.
Тут миссис Трелони громко сказала:
Пойдёмте в сад пить чай!.. Сейчас придут Сара и наш доктор!
Через час капитан Слоу вышел из дверей дома Трелони и остановился на крыльце. Его лицо выражало растерянность.
Весёленькое у нас будет плавание, в рот тебе нехорошо, пробормотал он, надевая треуголку. Придётся пойти с докладом к Жучиле.
****
Сильвия последнее время была сама не своя: у неё ныло сердце, как в предчувствии чего-то ужасного.
Спала она теперь плохо: во сне её шея словно опутывалась верёвкой, и она просыпалась от невозможности дышать, вставала и долго сидела на постели, пока у неё не коченели руки и ноги. Непонятная тревога томила её она чувствовала по особой нежности к ней мужа, что в Лондон он ездил не просто так, что в Лондон он ездил к женщине, которая у него там была.
Вы видите птицу? вдруг вспомнила она его дрожащий голос из далёкого прошлого.
И вместе с её ответом (Нет, я вижу водопад) ей вспомнились погашенные свечи, и душный табачный дым, и феерическое видение то ли замков, то ли гор, то ли замков в горах Случайное касание рук Он заходит к ней со спины и почти обнимает Её сердце стучит на всю комнату И вместе с биением её сердца пронзающий озноб, и страх, и тайный трепет, готовый слиться с его огнём в один костёр, в один пожар, в один сжигающий вулкан А дальше, дальше Его холодные глаза плывут голубизной, затягиваясь, заволакиваясь до краёв мучительной истомой, и твёрдый, всегда жёсткий рот вдруг обмякает, приоткрывая язык, дрожащий вместе с её телом в одном безумном исступлении