Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock. The Defective Detective - Фрэнсис Брет Гарт 2 стр.


It is raining, he said, without lifting his head (идет дождь,  сказал он, не поднимая головы: «без поднимания своей головы»).

You have been out, then? I said quickly (значит, вы выходили из дому?  быстро сказал = спросил я; to be out не быть дома, отлучаться).

No. But I see that your umbrella is wet (нет, но я вижу, что ваш зонтик мокрый), and that your overcoat has drops of water on it (а на вашем пальто капли воды).

mysterious [mɪ'stɪ(ǝ)rɪǝs], clue [klu:], umbrella [ʌm'brelǝ]

So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue, that he did not seem to notice me. But therein I was wrong as I always was in my attempt to understand that powerful intellect.

It is raining, he said, without lifting his head.

You have been out, then? I said quickly.

No. But I see that your umbrella is wet, and that your overcoat has drops of water on it.

I sat aghast at his penetration (я пришел в ужас от его наблюдательности; to sit/stand aghast at smth.  застыть в ужасе от чего-л.; penetration проникновение, проникание; проницательность). After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject (после паузы = помолчав немного, он сказал небрежно, будто закрывая тему; to dismiss отпускать; /юр./ прекращать дело): Besides, I hear the rain on the window (кроме того, я слышу, как дождь /стучит/ по окну). Listen (прислушайтесь).

I listened (я прислушался). I could scarcely credit my ears (я едва мог поверить своим ушам), but there was the soft pattering of drops on the panes (но было /слышно/, как капли мягко стучат в оконные стекла). It was evident there was no deceiving this man (несомненно, не существовало ничего /такого, что могло бы/ обмануть этого человека; evident явный, очевидный; несомненный; to deceive вводить в заблуждение, обманывать)!

aghast [ǝ'ɡɑ:st], scarcely ['skeǝslɪ], deceiving [dɪ'si:vɪŋ]

I sat aghast at his penetration. After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject: Besides, I hear the rain on the window. Listen.

I listened. I could scarcely credit my ears, but there was the soft pattering of drops on the panes. It was evident there was no deceiving this man!

Have you been busy lately? I asked, changing the subject (вы были заняты последнее время?  спросил я, меняя тему /разговора/). What new problem given up by Scotland Yard as inscrutable (какая новая загадка, признанная Скотленд-Ярдом неразрешимой; problem вопрос, задача; сложное дело; to give up отказаться, махнуть рукой; scrutiny внимательное изучение, исследование) has occupied that gigantic intellect (завладела этим колоссальным интеллектом)?

He drew back his foot slightly (он слегка отодвинул ногу назад; to draw тащить, волочить; перемещать, передвигать), and seemed to hesitate ere he returned it to its original position (и, казалось, /немного/ колебался, прежде чем вернуть ее в первоначальное положение). Then he answered wearily (затем он устало отвечал): Mere trifles nothing to speak of (сущие пустяки, не о чем говорить; mere простой, чистый, не более чем).

inscrutable [ɪn'skru:tǝb(ǝ)l], occupy ['ɔkjʋpaɪ], gigantic [dʒaɪ'ɡæntɪk]

Have you been busy lately? I asked, changing the subject. What new problem given up by Scotland Yard as inscrutable has occupied that gigantic intellect?

He drew back his foot slightly, and seemed to hesitate ere he returned it to its original position. Then he answered wearily: Mere trifles nothing to speak of.

The Prince Kupoli has been here to get my advice (здесь побывал князь Куполи, чтобы получить мой совет) regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin (относительно исчезновения тех знаменитых рубинов из Кремля; certain точный, определенный; известный); the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard (Раджа Путибада, напрасно отрубив головы всем /своим/ телохранителям; entire целый, весь), has been obliged to seek my assistance (был вынужден просить моего содействия; to seek искать, разыскивать; обращаться /за помощью/, просить) to recover a jeweled sword (чтобы вернуть себе драгоценный меч; to jewel украшать, отделывать драгоценными камнями). The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering (Великая герцогиня Претцель-Браунтшвигская полна желанием выяснить; desirous желающий, жаждущий; to desire желать; to discover открывать, обнаруживать; выяснять, узнавать) where her husband was on the night of February 14 (где ее супруг находился в ночь на четырнадцатое февраля); and last night he lowered his voice slightly a lodger in this very house (а вчера вечером,  он немного понизил голос,  жилец этого самого дома; last последний; прошлый), meeting me on the stairs, wanted to know (повстречав меня на лестнице, захотел узнать) why they didn't answer his bell (почему /так долго/ не отвечали на его звонок).

disappearance [,dɪsǝ'pɪ(ǝ)rǝns], sword [sɔ:d], desirous [dɪ'zaɪ(ǝ)rǝs]

disappearance [,dɪsǝ'pɪ(ǝ)rǝns], sword [sɔ:d], desirous [dɪ'zaɪ(ǝ)rǝs]

The Prince Kupoli has been here to get my advice regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin; the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard, has been obliged to seek my assistance to recover a jeweled sword. The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering where her husband was on the night of February 14; and last night he lowered his voice slightly a lodger in this very house, meeting me on the stairs, wanted to know why they didn't answer his bell.

I could not help smiling (я не мог сдержать улыбки) until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead (пока не увидел, как брови сдвигаются на его непроницаемом челе; to see; frown насупленные брови; to gather собираться, скапливаться).

Pray remember, he said coldly (попрошу вас припомнить,  сказал он холодно; to pray молиться; молить, просить), that it was through such an apparently trivial question (что благодаря такому, на вид незначительному, вопросу; apparently явно, очевидно; to appear появляться, показываться) that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones (я раскрыл /дела/ «Почему Поль Феррол убил свою жену» и «Что случилось с Джонсом»; to find out раскрыть /тайну/, разгадать /загадку/)!

I became dumb at once (я тут же заставил себя онеметь: «стал немым»; to become).

inscrutable [ɪn'skru:tǝb(ǝ)l], forehead ['fɒrɪd; 'fɔ:hed], dumb [dʌm]

I could not help smiling until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead.

Pray remember, he said coldly, that it was through such an apparently trivial question that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones!

I became dumb at once.

He paused for a moment (он помолчал с минуту; to pause делать паузу, временно прекращать), and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said (и затем, вернувшись вдруг к своей обычной безжалостно-аналитической манере, сказал; to change менять, изменять; back назад): When I say these are trifles (если я говорю, что это пустяки), they are so in comparison to an affair that is now before me (то они таковыми и являются в сравнении с делом, которое занимает меня сейчас: «которое находится сейчас передо мной»). A crime has been committed,  and, singularly enough, against myself (совершено преступление, и /что/ весьма необычно, против меня самого; singular единственный, единичный; исключительный, необыкновенный; enough достаточно; весьма, довольно /усил./). You start, he said (вы вздрогнули; to start внезапно вскакивать, бросаться; вздрагивать). You wonder who would have dared to attempt it (вы жаждете узнать, кто осмелился попытаться это /сделать/; to wonder изумляться, поражаться; интересоваться, желать знать). So did I (вот и мне тоже /интересно/); nevertheless, it has been done (как бы то ни было, это = дело сделано). I have been ROBBED (меня обокрали)!

pause [pɔ:z], enough [ɪ'nʌf], wonder ['wʌndǝ]

He paused for a moment, and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said: When I say these are trifles, they are so in comparison to an affair that is now before me. A crime has been committed,  and, singularly enough, against myself. You start, he said. You wonder who would have dared to attempt it. So did I; nevertheless, it has been done. I have been ROBBED!

YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators (вас обокрали! вас, Хемлока Джонса, Грозу растратчиков и воров; terror сильный страх, ужас; to peculate присваивать, растрачивать /чужие деньги/)! I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him (уставившись на него и задыхаясь от изумления, я поднялся, ухватившись за /край/ стола; to face находиться лицом к; смотреть в лицо).

Yes! Listen (да! слушайте). I would confess it to no other (я бы не признался в этом никому другому). But YOU who have followed my career, who know my methods (но вам, который следил за моими успехами, которому известны мои методы; to follow следовать, идти за /кем-л./; следить, интересоваться); you, for whom I have partly lifted the veil (вам, пред которым я слегка приподнял завесу; partly частично; отчасти, до некоторой степени; veil вуаль; завеса, покров) that conceals my plans from ordinary humanity (скрывающую мои помыслы от обычных людей; plan карта, план; замысел, намерение; humanity человечество)

peculator ['pekjʋleɪtǝ], career [kǝ'rɪǝ], conceal [kǝn'si:l]

YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators! I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him.

Yes! Listen. I would confess it to no other. But YOU who have followed my career, who know my methods; you, for whom I have partly lifted the veil that conceals my plans from ordinary humanity,

you, who have for years rapturously accepted my confidences (вам, кто на протяжении /многих/ лет с восхищением принимал = выслушивал мои секреты; to accept принимать, брать /предложенное/; confidence доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация), passionately admired my inductions and inferences (пылко восхищался моими рассуждениями и выводами; induction введение, ознакомление; умозаключение), placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet (отдал себя всецело в мое распоряжение, стал моим рабом, пресмыкался у моих ног; to place помещать, размещать /в пространстве/; отдавать; to be at smb.'s beck and call быть всецело в чьем-л. распоряжении; beck кивок, мановение руки; call крик, оклик; зов), given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients (оставил свою практику, за исключением того малого и быстро сокращающегося /числа/ малодоходных пациентов; to give up отказаться, бросить /заниматься чем-л./; few мало, немного) to whom, in moments of abstraction over MY problems (которым в минуты размышления над моими делами; abstraction отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость), you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts (вы прописываете стрихнин вместо хинина и мышьяк вместо слабительного; to administer управлять, вести дела; назначать, давать /лекарство/; Epsom salts английская/горькая соль /сильное слабительное средство/); you, who have sacrificed anything and everybody to me (вас, который пожертвовал всем и вся ради меня),  YOU I make my confidant (вас я делаю своим доверенным лицом)!

Назад Дальше