Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock. The Defective Detective - Фрэнсис Брет Гарт 4 стр.


First, I should advertise, offering a reward (для начала, я бы дал объявление, предложив награду; first сперва, сначала); I should give the same intimation in hand-bills (дал бы то же самое сообщение в рекламных листках), distributed at the 'pubs' and the pastry-cooks' (которые раздаются: «распространяются» в пивных и кондитерских; pub = public house пивная, закусочная). I should next visit the different pawnbrokers (затем обошел бы содержателей различных ломбардов; next в следующий раз; потом, затем; pawn залог, заклад; broker торговец подержанными вещами); I should give notice at the police station (сообщил бы в полицейский участок; to give notice ставить в известность, уведомлять; notice извещение, уведомление). I should examine the servants (опросил бы слуг; to examine изучать, проверять; опрашивать, допрашивать). I should thoroughly search the house and my own pockets (тщательно обыскал бы дом и свои собственные карманы). I speak relatively, I added, with a laugh (я говорю в общем,  добавил я со смехом; relatively относительно; в общем и целом). Of course I mean YOUR own (конечно же, я имею в виду ваши карманы).

joyous ['dʒɔɪǝs], reward [rɪ'wɔ:d], pawnbroker ['pɔ:n,brǝʋkǝ]

I kissed his hand reverently, and began in a joyous tone:

First, I should advertise, offering a reward; I should give the same intimation in hand-bills, distributed at the 'pubs' and the pastry-cooks'. I should next visit the different pawnbrokers; I should give notice at the police station. I should examine the servants. I should thoroughly search the house and my own pockets. I speak relatively, I added, with a laugh. Of course I mean YOUR own.

He gravely made an entry of these details (он с серьезным видом подробно /все/ записал; gravely мрачно; серьезно; to make an entry сделать запись, занести в книгу и т. п.; detail подробность, деталь).

Perhaps, I added, you have already done this (/но/, возможно,  добавил я,  вы уже это проделали)?

Perhaps, he returned enigmatically (возможно,  отвечал он загадочно; to return возвращать/ся/; отвечать; enigma загадка). Now, my dear friend, he continued, putting the note-book in his pocket and rising (а теперь, мой дорогой друг,  продолжал он, кладя записную книжку в карман и поднимаясь), would you excuse me for a few moments (вы меня извините, если я ненадолго вас покину: «вы меня извините на несколько минут»)? Make yourself perfectly at home until I return (чувствуйте себя совсем как дома, пока я не вернусь; make oneself at home чувствовать себя как дома; perfectly совершенно, вполне); there may be some things (возможно, здесь есть кое-какие вещицы), he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves (добавил он, махнув рукой в сторону полок, заполненных самыми разнообразными /предметами/; sweep сметание, выметание; размах, взмах; heterogeneous неоднородный, разнотипный), that may interest you and while away the time (что, может быть, заинтересуют вас и /помогут/ скоротать время; to while away the time /приятно/ проводить время).

continue [kǝn'tɪnju:], return [rɪ'tɜ:n], heterogeneously [,het(ǝ)rǝ(ʋ)'dʒi:nɪǝslɪ]

He gravely made an entry of these details.

Perhaps, I added, you have already done this?

Perhaps, he returned enigmatically. Now, my dear friend, he continued, putting the note-book in his pocket and rising, would you excuse me for a few moments? Make yourself perfectly at home until I return; there may be some things, he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves, that may interest you and while away the time.

There are pipes and tobacco in that corner (вон в том углу трубки и табак).

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room (затем, кивнув мне с тем же непроницаемым лицом, он покинул комнату; to leave). I was too well accustomed to his methods (я был слишком хорошо знаком с его методами) to think much of his unceremonious withdrawal (чтобы обращать много внимания на его бесцеремонное исчезновение; to think much of быть высокого мнения; withdrawal отнятие, отдергивание; уход, отход), and made no doubt he was off to investigate some clue (и был уверен, что он отправился проверить какую-то догадку; to make no doubt не сомневаться, быть уверенным; to be off уходить, отправляться; to investigate прослеживать; расследовать; clue клубок, моток /пряжи/; путеводная нить; ход мыслей) which had suddenly occurred to his active intelligence (которая внезапно осенила его деятельный ум; to occur случаться, происходить; приходить на ум).

Left to myself I cast a cursory glance over his shelves (/пред/оставленный самому себе, я окинул беглым взглядом его полки; to cast a glance бросить взгляд).

accustom [ǝ'kʌstǝm], unceremonious [,ʌnserɪ'mǝʋnɪǝs], withdrawal [wɪð'drɔ:ǝl]

There are pipes and tobacco in that corner.

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room. I was too well accustomed to his methods to think much of his unceremonious withdrawal, and made no doubt he was off to investigate some clue which had suddenly occurred to his active intelligence.

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room. I was too well accustomed to his methods to think much of his unceremonious withdrawal, and made no doubt he was off to investigate some clue which had suddenly occurred to his active intelligence.

Left to myself I cast a cursory glance over his shelves.

There were a number of small glass jars (там стояли: «находились» маленькие стеклянные баночки; a number of некоторое количество, несколько) containing earthy substances, labeled Pavement and Road Sweepings (содержащие землистого /цвета/ вещество и снабженные ярлычками «Тротуарный и дорожный сор»; to label прикреплять ярлык, этикетку; sweeping подметание; мусор; to sweep сметать, смахивать; сгребать, собирать /в кучу/), from the principal thoroughfares and suburbs of London (с главных улиц и пригородов Лондона), with the sub-directions for identifying foot-tracks (с дополнительными пометками: «для идентификации следов»; sub- /прист./ под-, суб- /подчиненное положение в иерархии/; direction направление; указание; to identify устанавливать тождество; опознавать, идентифицировать). There were several other jars, labeled Fluff from Omnibus and Road Car Seats (были и другие баночки, помеченные /надписями/ «Ворс с сидений омнибусов и конок»; road дорога, путь; железная дорога /амер./; car транспортное средство на колесах), Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places («Кокосовые и пеньковые волокна из ковриков в общественных местах»; rope веревка, канат; strand нить, прядь /каната/), Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50 («Сигаретные окурки и огарки спичек с пола театра «Пэлэс», ряд A, с 1-го по 50-е место»; end конец, край).

thoroughfare ['θʌrǝfeǝ], suburbs ['sʌbɜ:bz], cocoanut ['kǝʋkǝnʌt]

There were a number of small glass jars containing earthy substances, labeled Pavement and Road Sweepings, from the principal thoroughfares and suburbs of London, with the sub-directions for identifying foot-tracks. There were several other jars, labeled Fluff from Omnibus and Road Car Seats, Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places, Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50.

Everywhere were evidences of this wonderful man's system and perspicacity (повсюду присутствовали свидетельства методичности и проницательности этого удивительного человека; system система, устройство; систематичность, методичность).

I was thus engaged when I heard the slight creaking of a door (будучи занят таким образом, я /вдруг/ услышал, как легонько скрипнула дверь; to engage быть связанным обязательствами; заниматься /чем-л./

Назад