Der Holländer-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht, soll ein riesengroßer, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Flözer sein, und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern, dass sie die Kälber nicht aus ihrem Beutel bezahlen möchten, deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen würde. »So groß, dass ein gewöhnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen könnte«, sagten sie und wollten nichts übertrieben haben.
Mit diesen Waldgeistern (с этими лесными духами) soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben (у одного молодого шварцвальдца, по слухам, однажды приключилась странная история: «один молодой шварцвальдец имел странную историю»), die ich erzählen will (которую я собираюсь рассказать; wollen хотеть; собираться что-л. сделать). Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin (дело в том, что в Шварцвальде жила одна вдова, госпожа Барбара Мунк; nämlich а именно, ведь; дело в том, что; der Name имя); ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen (муж ее был угольщиком; der Gatte муж; der Kohlenbrenner угольщик; die Kohle уголь; der Brenner обжигатель; brennen гореть; жечь), und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an (и после его смерти она постепенно приучила своего шестнадцатилетнего мальчика к тому же делу; der Tod смерть; anhalten останавливать; приучать; nach und nach постепенно; das Geschäft дело).
Mit diesen Waldgeistern soll einmal ein junger Schwarzwälder eine sonderbare Geschichte gehabt haben, die ich erzählen will. Es lebte nämlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen, und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnjährigen Knaben nach und nach zu demselben Geschäft an.
Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, ließ es sich gefallen (молодой Петер Мунк, стройный юноша, был согласен; der Bursche юноша, парень; sich etwas gefallen lassen терпеть что-л.; быть согласным на что-л.; gefallen нравиться; lassen оставлять, позволять), weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte (потому что он и у своего отца /прежде/ не видел иного: «иначе»), die ganze Woche über am rauchenden Meiler zu sitzen (всю неделю сидеть у дымящего угольного костра; rauchen курить, дымить, дымиться; der Meiler угольная куча, углевыжигательный костер) oder, schwarz und berußt und den Leuten ein Abscheu (или, черному и покрытому сажей и /внушающему/ людям отвращение; berußt покрытый сажей; der Ruß сажа; der Abscheu отвращение), hinab in die Städte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen (ездить /вниз/ в города и продавать свой уголь: «свои угли»). Aber ein Köhler hat viel Zeit zum Nachdenken über sich und andere (но у угольщика бывает много времени на размышления о себе и других; das Nachdenken размышления; nachdenken думать, размышлять), und wenn Peter Munk an seinem Meiler saß (и когда Петер Мунк сидел возле своего угольного костра; sitzen сидеть), stimmten die dunklen Bäume umher und die tiefe Waldesstille (темные деревья вокруг и глубокая лесная тишина располагали; die Stille тишина; stimmen настраивать, располагать) sein Herz zu Tränen und unbewusster Sehnsucht (его сердце к слезам и неосознанной тоске; die Träne, pl. die Tränen слеза; die Sehnsucht тоска; sich sehnen тосковать; die Sucht страсть, одержимость).
Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, ließ es sich gefallen, weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte, die ganze Woche über am rauchenden Meiler zu sitzen oder, schwarz und berußt und den Leuten ein Abscheu, hinab in die Städte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen. Aber ein Köhler hat viel Zeit zum Nachdenken über sich und andere, und wenn Peter Munk an seinem Meiler saß, stimmten die dunklen Bäume umher und die tiefe Waldesstille sein Herz zu Tränen und unbewusster Sehnsucht.
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was (что-то огорчало его, что-то сердило его, он толком не знал что; wissen знать; recht правый; толком). Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war sein Stand (наконец он заметил, что его сердило, и это было его общественное положение; abmerken подсмотреть, перенять, заметить; der Stand статус; общественное положение). »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich (черный, одинокий угольщик! говорил он себе). »Es ist ein elend Leben (жалкая жизнь; elend несчастный; жалкий). Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher (каким уважением пользуются стекольщики, часовщики; angesehen уважаемый; angesehen sein пользоваться уважением, признанием; ansehen смотреть; признавать; der Uhrmacher часовщик; die Uhr часы), selbst die Musikanten am Sonntag abends (даже музыканты в воскресенье вечером)!
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was. Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war sein Stand. »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich. »Es ist ein elend Leben. Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher, selbst die Musikanten am Sonntag abends!
Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt (и /даже/ если Петер Мунк, чисто вымытый и нарядный; waschen мыть; putzen чистить; наряжать), in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Knöpfen und mit nagelneuen roten Strümpfen erscheint (появится в отцовском праздничном камзоле: «в почетном камзоле отца» с серебряными пуговицами и в новеньких с иголочки красных чулках: «с новенькими »; die Ehre честь, почет; der Knopf пуговица; nagelneu новый с иголочки; der Nagel гвоздь), und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt (и если тогда кто-нибудь будет идти позади меня и думать), wer ist wohl der schlanke Bursche (кто же этот стройный юноша)? und lobt bei sich die Strümpfe und meinen stattlichen Gang (и будет хвалить про себя /мои/ чулки и мою солидную походку; stattlich статный; солидный) sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiss (вот увидишь: «смотри», когда он пройдет мимо и оглянется, он точно скажет; vorübergehen проходить мимо; gewiss конечно, наверняка, точно): Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.(ах, это /всего/ лишь Петер Мунк-угольщик: «угольный Мунк»)«
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was. Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war sein Stand. »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich. »Es ist ein elend Leben. Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher, selbst die Musikanten am Sonntag abends!
Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt (и /даже/ если Петер Мунк, чисто вымытый и нарядный; waschen мыть; putzen чистить; наряжать), in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Knöpfen und mit nagelneuen roten Strümpfen erscheint (появится в отцовском праздничном камзоле: «в почетном камзоле отца» с серебряными пуговицами и в новеньких с иголочки красных чулках: «с новенькими »; die Ehre честь, почет; der Knopf пуговица; nagelneu новый с иголочки; der Nagel гвоздь), und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt (и если тогда кто-нибудь будет идти позади меня и думать), wer ist wohl der schlanke Bursche (кто же этот стройный юноша)? und lobt bei sich die Strümpfe und meinen stattlichen Gang (и будет хвалить про себя /мои/ чулки и мою солидную походку; stattlich статный; солидный) sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiss (вот увидишь: «смотри», когда он пройдет мимо и оглянется, он точно скажет; vorübergehen проходить мимо; gewiss конечно, наверняка, точно): Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.(ах, это /всего/ лишь Петер Мунк-угольщик: «угольный Мунк»)«
Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt, in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Knöpfen und mit nagelneuen roten Strümpfen erscheint, und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt, wer ist wohl der schlanke Bursche? und lobt bei sich die Strümpfe und meinen stattlichen Gang sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiss: Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.«
Auch die Flözer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides (плотовщики на другой стороне тоже были предметом его зависти; der Gegenstand предмет; der Neid зависть). Wenn diese Waldriesen herüberkamen (когда эти лесные великаны приходили на эту сторону; der Waldriese лесной великан; herüberkommen переходить сюда, приходить на эту сторону), mit stattlichen Kleidern (в нарядных костюмах: «с праздничными одеждами»; stattlich статный; праздничный; das Kleid, pl. die Kleider платье; одежда), und an Knöpfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen (нацепив на себя: «и носили на теле» полцентнера серебра в пуговицах, пряжках и цепочках; der Knopf, pl. die Knöpfe пуговица; die Schnalle, pl. die Schnallen пряжка; die Kette, pl. die Ketten цепь; das Silber серебро; der Leib тело, торс; tragen носить), wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten (когда они с широко расставленными ногами и аристократическими минами: «благородными лицами» смотрели на танец; ausspreizen широко расставлять; das Bein, pl. die Beine нога; das Gesicht, pl. die Gesichter лицо), holländisch fluchten (сквернословили по-голландски) und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen kölnischen Pfeifen rauchten (и, словно благороднейшие голландцы, покуривали аршинные кельнские трубки: «из аршинных »; ellenlang длиной в локоть, аршинный; die Pfeife, pl. die Pfeifen курительная трубка), da stellte er sich als das vollendetste Bild eines glücklichen Menschen solch einen Flözer vor (тогда он представлял себе такого плотовщика как совершеннейший образ счастливого человека; sich /Dat./ vorstellen представлять себе; das Bild картина; образ).
Auch die Flözer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides. Wenn diese Waldriesen herüberkamen, mit stattlichen Kleidern, und an Knöpfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen, wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten, holländisch fluchten und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen kölnischen Pfeifen rauchten, da stellte er sich als das vollendetste Bild eines glücklichen Menschen solch einen Flözer vor.
Und wenn diese Glücklichen dann erst in die Taschen fuhren (а когда эти счастливцы затем еще и лезли в карманы; erst только, сперва; еще и; fahren ехать; /указывает на быстрое действие, связанное с каким-л. передвижением, перемещением/), ganze Hände voll großer Taler herauslangten (доставали целые пригоршни больших талеров; herauslangen доставать, вытаскивать наружу) und um Sechsbätzner würfelten (и играли на крупные деньги; der Sechsbätzner монета достоинством в шесть батценов /1 батцен = 4 крейцерам/; würfeln бросать кости; играть на деньги; der Würfel куб; игральный кубик), fünf Gulden hin, zehn her (пять золотых туда, десять сюда; der Gulden гульден /золотая монета достоинством в 60 крейцеров/; золотой; das Gold золото), so wollten ihm die Sinne vergehen (тут он чуть не лишался чувств: «так чувства хотели у него пропасть»; der Sinn, pl. die Sinne чувство восприятия /одно из пяти/; vergehen проходить; пропадать), und er schlich trübselig nach seiner Hütte (и он понуро брел в свою хижину; schleichen красться, ползти; медленно брести); denn an manchem Feiertagabend (ибо в иной праздничный вечер; der Feiertagabend праздничный вечер; die Feier празднование, торжество; der Tag день; der Feiertag праздник; der Abend вечер) hatte er einen oder den andern dieser » Holzherren « mehr verspielen sehen (он видел, как тот или иной из этих «лесных господ» проигрывал больше: «он видел одного или другого проигрывать больше»; der Holzherr лесовладелец; лесной господин), als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente (чем бедный Мунк-отец зарабатывал за /целый/ год).