Жизнь представляется мне беговой дорожкой Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert - Сборник 2 стр.


Doch auch der Schönsten nicht vergessen (но /хотим/ также и прекраснейшую не забывать),

Denn wer nicht liebt, der lebet nicht (ибо кто не любит, тот не живет).


Wir haben dennoch gnug zu sorgen (у нас, однако, = ведь будет довольно о чем позаботиться; gnug = genug; dennoch все-таки, однако; тем не менее),

Wann nun das Alter kompt heran (когда подступит возраст = старость; kompt = kommt; herankommen подходить вплотную, подступать).

Es weiß doch keiner, was ihm morgen (никто не ведает, что ему завтра)

Noch vor ein Glück begegnen kann (еще что за удача = что именно, посланное судьбой, может встретиться; vor = für; was für ein  что за; das Glück).


Drum will ich ohne Sorge leben (поэтому я хочу жить без заботы; drum = darum; die Sorge),

Mit meinen Brüdren fröhlich sein (быть радостным с моими братьями; der Bruder, pl. die Brüder; mit Brüdren = mit Brüdern).

Nach Ehr und Tugend tu ich streben (к чести и добродетели я стремлюсь: «делаю стремиться»; tun делать; die Ehre; die Tugend),

Den Rest befehl ich Gott allein (остаток = остальное я препоручаю Богу = в остальном полагаюсь на Бога).

Auf die nunmehr angekommene kalte WinterzeitOde jambica

     Der Winter hat sich angefangen,
Der Schnee bedeckt das ganze Land,
Der Sommer ist hinweg gegangen,
Der Wald hat sich in Reif verwandt.

     Die Wiesen sind von Frost versehret,
Die Felder glänzen wie Metall,
Die Blumen sind in Eis verkehret,
Die Flüsse stehn wie harter Stahl.

     Wohlan, wir wollen von uns jagen
Durchs Feur das kalte Winterleid.
Kompt, lasst uns Holz zum Herde tragen
Und Kohlen dran, jetzt ist es Zeit.

Lasst uns den Fürnewein hergeben
Dort unten aus dem großen Fass.
Das ist das rechte Winterleben:
Ein heiße Stub und kühles Glas.

Wohlan, wir wollen musizieren
Bei warmer Luft und kühlem Wein.
Ein ander mag sein Klagen führen,
Den Mammon nie lässt fröhlich sein.

Wir wollen spielen, scherzen, essen,
So lang uns noch kein Geld gebricht,
Doch auch der Schönsten nicht vergessen,
Denn wer nicht liebt, der lebet nicht.

Wir haben dennoch gnug zu sorgen,
Wann nun das Alter kompt heran.
Es weiß doch keiner, was ihm morgen
Noch vor ein Glück begegnen kann.

Drum will ich ohne Sorge leben,
Mit meinen Brüdren fröhlich sein.
Nach Ehr und Tugend tu ich streben,
Den Rest befehl ich Gott allein.

Friedrich von Logau

(16041655)

Der Frühling

(Весна)

Da der göldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца; gölden = golden; die Sonne; der Wagen)

Frühlingszucker bringt getragen (привозит: «привозит неся = в виде груза» весеннюю усладу; der Frühling весна; der Zucker сахар),

Dass die süßen Zwillingsküsse (так что сладостные поцелуи близнецов / двойняшек = сладостные поцелуи и ответы на них; küssen целовать; der Kuss поцелуй)

Tag und Nächte machen süße (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage),

Da der Himmel gütig lachet (когда небо добродушно / по-доброму смеется),

Da die Erde Schmünke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schmünke = die Schminke румяна, грим; schminken подкрашивать; гримировать; румянить),

Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese),

Da der Bäume Häupter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen хвалиться; der Baum; das Haupt),

Da die Brunnen Silber gießen (когда источники льют серебро; der Brunnen колодец; источник; das Silber),

Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),

Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel; das Lied),

da die Fische Sprünge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),

Da für Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude от радости),

Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich равный; ровный; подобный):

Oh, so muss für trübem Kränken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kränken обижать, оскорблять; für = vor)

Bloß der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!

Weil zumal bei Frühlingslüsten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal тем более что, в особенности; die Lust, pl. die Lüste желание, охота; удовольствие)

Mars erfrischet sein Verwüsten (Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch свежий; die Wüste пустыня; verwüsten опустошать),

Da er dies für Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),

Wann er raubet, schändet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он).

Martin Opitz

(15971639)

Itzund kommt die Nacht herbei

     Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас / вот уже настает ночь; herbei сюда /приближаться/; itzt = jetzt сейчас, теперь),

Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh скот, скотина),

Die gewünschte Ruh geht an (приближается / наступает желанный, долгожданный покой; die Ruh/e/; wünschen желать),

Meine Sorge kommt heran (приходит / подступает моя забота / мое беспокойство).


     Schöne glänzt der Mondenschein (чудесно / прекрасно блестит / сияет лунный свет; der Mond + der Schein; scheinen светить)

Und die güldnen Sternelein (и золотые звездочки; das Gold золото; gülden = golden золотой, золотистый; der Stern звезда; das Sternlein звездочка),

Froh ist alles weit und breit (радуется все: «радостно все», куда ни глянь / повсюду: «далеко и широко»),

Ich nur bin in Traurigkeit (я /один/ только в грусти / в скорби; traurig грустный).


     Zweene mangeln überall (двух не хватает мне везде; zweene = zwei; mangeln недоставать, не хватать)

An der schönen Sternen Zahl (из числа прекрасных звезд; die Zahl),

Die zween Sternen, so ich mein (те две звезды, что я имею в виду; die zween Sternen = die zwei Sterne)

Sind der Liebsten Äugelein (это глазки любимой; das Auge глаз; die Liebste /самая/ любимая).


Nach dem Monden frag ich nicht (о луне я не спрашиваю = луну не ищу; der Mond),

Dunkel ist der Sternen Licht (темен свет звезд; das Licht);

Weil sich von mir weggewendt (потому что от меня отвернулась; sich wenden поворачиваться; weg прочь),

Asteris, mein Firmament (Астерис /«Звездная»/, мой небосвод; das Firmament).


     Wann sich aber naht zu mir (когда, однако, ко мне приближается; /sich/ nahen приближаться; nah близкий)

Dieser meiner Sonnen Zier (этих моих солнц /глаз любимой/ краса; die Sonne солнце; die Zier украшение, убранство; zieren украшать),

Acht ich es das beste sein (считаю / почитаю я за лучшее: «это быть лучшим»),

Dass kein Stern noch Monde schein (что ни звезда, ни луны не светят; schein = scheinen

Назад