So verlegen und demütig der Mann selbst zu sein schien, so wenig Aufmerksamkeit ihm auch die andern schenkten, so ward mir doch seine blasse Erscheinung, von der ich kein Auge abwenden konnte, so schauerlich, dass ich sie nicht länger ertragen konnte.
Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen (я решил незаметно исчезнуть из общества; beschließen решать, постановлять; sich stehlen красться, пробираться украдкой; stehlen воровать), was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte (что при той незначительной роли, что я в нем играл; unbedeutend незначительный, несущественный; bedeuten значить) mir ein Leichtes schien (казалось мне легким). Ich wollte nach der Stadt zurückkehren (я хотел вернуться в город), am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen (чтобы на следующее утро вновь попытать счастья у господина Джона; das Glück удача; счастье), und, wenn ich den Mut dazu fände (и, если я найду: «нашел бы» в себе мужество; finden находить; ich fand я нашел, ich fände я нашел бы), ihn über den seltsamen grauen Mann befragen (расспросить его о странном сером человеке). Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt (если бы мне только удалось: «посчастливилось» просто взять и ускользнуть; entkommen убежать, ускользнуть, уйти /например, от опасности/)!
Ich beschloss, mich aus der Gesellschaft zu stehlen, was bei der unbedeutenden Rolle, die ich darinnen spielte, mir ein Leichtes schien. Ich wollte nach der Stadt zurückkehren, am andern Morgen mein Glück beim Herrn John wieder versuchen, und, wenn ich den Mut dazu fände, ihn über den seltsamen grauen Mann befragen. Wäre es mir nur so zu entkommen geglückt!
Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen (я и в самом деле счастливо пробрался через заросли роз вниз по склону холма; der Hain роща; дубрава; лесок, перелесок; schleichen красться), und befand mich auf einem freien Rasenplatz (и оказался: «находился» на открытой лужайке; sich befinden находиться; frei свободный; открытый; der Rasen лужайка, газон; der Platz место; площадь), als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden (когда из страха быть застигнутым идущим не по дорожке: «вне дорог» через траву; die Furcht страх; antreffen заставать, находить, встречать; treffen встречать), einen forschenden Blick um mich warf (внимательно огляделся вокруг: «бросил вокруг себя изучающий взгляд»; forschen изучать; werfen бросать). Wie erschrak ich (как же я испугался; erschrecken пугаться), als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah (когда я увидел идущего за мной и прямо ко мне мужчину в сером сюртуке; hinter mir her за мной; auf jemanden zukommen идти, подходить к кому-либо).
Ich hatte mich schon wirklich durch den Rosenhain, den Hügel hinab, glücklich geschlichen, und befand mich auf einem freien Rasenplatz, als ich aus Furcht, außer den Wegen durchs Gras gehend angetroffen zu werden, einen forschenden Blick um mich warf. Wie erschrak ich, als ich den Mann im grauen Rock hinter mir her und auf mich zukommen sah.
Er nahm sogleich den Hut vor mir ab (он тотчас снял передо мной шляпу; den Hut abnehmen), und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte (и cклонился так низко, как этого еще никто передо мной не делал; tun делать). Es war kein Zweifel (без сомнения: «не было сомнения»; der Zweifel), er wollte mich anreden (он хочет ко мне обратиться), und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden (и я не мог этого избежать, не показавшись грубым: «без того, чтобы не быть грубым»). Ich nahm den Hut auch ab (я тоже снял шляпу), verneigte mich wieder (тоже поклонился: «поклонился снова = в ответ»), und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt (и стоял на солнце с обнаженной головой как вкопанный; die Wurzel корень; anwurzeln укореняться, пускать корни, приниматься; прирастать: er blieb wie angewurzelt stehen он остановился как вкопанный).
Er nahm sogleich den Hut vor mir ab, und verneigte sich so tief, als noch niemand vor mir getan hatte. Es war kein Zweifel, er wollte mich anreden, und ich konnte, ohne grob zu sein, es nicht vermeiden. Ich nahm den Hut auch ab, verneigte mich wieder, und stand da in der Sonne mit bloßem Haupt wie angewurzelt.
Ich sah ihn voller Furcht stier an (я смотрел на него не отрываясь, исполненный страха: «полный страха»; voll полный; stier неподвижный, застывший, остановившийся; осоловелый; jemanden ansehen смотреть на кого-либо), und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat (и был как птица, которую заворожила змея; der Vogel птица). Er selber schien sehr verlegen zu sein (он сам казался очень смущенным); er hob den Blick nicht auf (он не поднимал взгляда; heben-hob-gehoben поднимать; den Blick aufheben поднимать взгляд), verbeugte sich zu verschiedenen Malen (кланялся многократно: «к различным разам»; verschieden разный, различный; das Mal раз), trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden (подступил ближе и обратился ко мне тихим, неуверенным голосом, почти тоном просителя: «примерно в тоне просителя»; treten-trat-getreten ступать; jemanden anreden заговаривать с кем-либо; leise тихий; sicher уверенный; der Ton; betteln просить милостыню, побираться; der Bettelnde просящий милостыню).
Ich sah ihn voller Furcht stier an, und war wie ein Vogel, den eine Schlange gebannt hat. Er selber schien sehr verlegen zu sein; er hob den Blick nicht auf, verbeugte sich zu verschiedenen Malen, trat näher, und redete mich an mit leiser, unsicherer Stimme, ungefähr im Tone eines Bettelnden.
«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen (да простит: «да может извинить» господин мою настойчивость; zudringlich назойливый, навязчивый; zudringen проникать), wenn ich es wage, ihn so unbekannterweise aufzusuchen (если я осмеливаюсь, не будучи с ним знакомым, к нему обращаться: «его отыскивать / посещать»; bekannt знакомый; die Weise способ, манера; unbekannterweise не будучи с ним знакомым: «незнакомым образом»; aufsuchen отыскивать, разыскивать; навещать, посещать), ich habe eine Bitte an ihn (у меня есть к нему просьба). Vergönnen Sie gnädigst (позвольте всемилостивейше; gnädig милостивый; die Gnade милость)». «Aber um Gotteswillen, mein Herr (но бога ради, мой господин)!» brach ich in meiner Angst aus (воскликнул я в страхе; ausbrechen разражаться: in Tränen ausbrechen расплакаться, in ein Gelächter ausbrechen расхохотаться, разразиться смехом), «was kann ich für einen Mann tun, der (что могу я сделать для человека, который)» wir stutzten beide, und wurden, wie mir deucht, rot (мы запнулись оба и, мне показалось, покраснели: «стали красными»; stutzen изумляться; насторожиться; sie stutzte bei seinem Anblick она оторопела / насторожилась, увидев его; dünken-dünkte / deuchte-gedünkt / gedeucht казаться).
«Möge der Herr meine Zudringlichkeit entschuldigen, wenn ich es wage, ihn so unbekannter Weise aufzusuchen, ich habe eine Bitte an ihn. Vergönnen Sie gnädigst». «Aber um Gotteswillen, mein Herr!» brach ich in meiner Angst aus, «was kann ich für einen Mann tun, der» wir stutzten beide, und wurden, wie mir däucht, rot.