king троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
* звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:
(and I be..* sick at heart/ am, is, are)
* звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:
Так ты (thou) на спинку станешь падать (wilt * fall backward), когда ума-то наберёшься (when thou hast * more wit);
* wilt = will
* hast = has
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты (thou [зоу] art) русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
(!) на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (940 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
ШЛЮПКА В ОТКРЫТОМ МОРЕ / THE OPEN BOAT
ИСТОРИЯ (A TALE) ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ (INTENDED TO BE AFTER THE FACT), И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН (BEING EXPERIENCE (!) FOUR MEN) С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОМАНДОР» (SUNK FROM STEAMER COMMODORE)
Автор Стивен Крейн / By Stephen Crane
1897 год / 1897
Часть 1 / Part I
НИКТО из них (NONE (!) them) не знал (know..*/ knew/ known) цвета (color) неба (!) sky). Их глаза были сосредоточены (their eyes glance.. level, and be.. fastened) на волнах (upon waves), которые (that) спешили к ним (sweep..* toward [туворд] them/ swept/ swept). Эти волны были (these waves be..*/ was, were/ been) цвета сланцев (of hue (!) slate), исключая верхушки (save for tops), которые (which) были (be..*) белые и пенящиеся (of foaming white), и все эти люди (and all of men) знали (know..*) цвета моря (colors (!) sea).
Линия горизонта