После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
king троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
* звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:
(and I be..* sick at heart/ am, is, are).
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты (thou [зоу] art) русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
(!) на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (1052 слова и идиомы)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке, абзац за абзацем.
Было бы трудно (it be.. difficult) описать (to describe) утончённое братство (subtle brotherhood) людей (!) men), которое (that) было основано здесь (be..* here established/ was, were/ been), на море (on seas). Никто не говорил (no one say..*/ said/ said), что это так (that it be..* so). Никто не упоминал об этом (no one mention.. it). Но братство это было (but it dwell..*/ dwelt/ dwelt) на лодке (in boat), и каждый (and each man) чувствовал, что оно согревает его (feel..* it warm him/ felt/ felt).
Это (they) были капитан (be..* a captain/ was, were/ been), механик (an oiler), повар (a cook), и корреспондент (and a correspondent), и они (and they) были друзьями (be..* friends), друзьями (friends) в более удивительном и превосходном смысле этого слова (in a more curiously iron-bound degree) чем (than) это бывает обычно (may be common).
Раненый капитан (hurt [хёт] captain), лежащий (lie..) напротив (against) сосуда с водой на носу лодки (water-jar in bow), говорил всегда (speak..* always/ spoke/ spoken) тихо (in a low voice) и спокойно (and calmly [камли]), и он никогда ещё не командовал (but he can..* never command/ could) более исполнительной (a more ready), быстрой и послушной (and swiftly obedient) командой (crew) чем (than) эта пёстрая троица (motley three) на шлюпке (of dingey). Это было (it be..*/ was, were/ been) больше (more) чем (than) простое признание (a mere recognition) того, что (of what) является (be..*) лучшим (best) для (for) всеобщей безопасности