Дон Кихот. Часть 1 (глава 5). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель Де Сервантес Сааведра 2 стр.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

был ещё таким молодым (ser.. tan reciente)  группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.


магнит (imán)  троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido)  данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.


(!)  на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (1 600 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


Don Quijote / Дон Кихот


Parte 1, capítulo 5 / Часть 1, глава 5


Видя, однако (ver.., pues, que), что в самом деле (en efeto), подняться он никак не может (no poder.. menearse), он решил прибегнуть (acordar.. de acogerse) к обычному своему способу (a su ordinario remedio), а именно (que ser..) припомнить (pensar) какое-либо аналогичное происшествие (en algún paso), описанное в его книгах (de sus libros); и его расстроенному воображению представилось то (y trújole su locura a la memoria), что произошло между Балдуином (aquel de Valdovinos) и маркизом Мантуанским (y del marqués de Mantua), когда (cuando) Карлото оставил того раненного (Carloto le dejar.. herido) в горах (en la montiña), историю (historia) известную детям (sabida de niños), памятную молодёже (no ignorada de mozos), принимаемую на веру стариками (celebrada y aun creída de viejos); и вместе с тем (y, con todo esto), не более правдивую (no más verdadera) нежели (que) чудеса Магомета (milagros (!) Mahoma).


История эта тем не менее (ésta, pues), показалась ему похожей (le parecer.. a él que le venir.. de molde) на то, что происходило с ним (para paso en que se hallar..); а потому (y así), в сильном волнении (con muestras de grande sentimiento), начал он кататься по земле (se comenzar.. a volcar por tierra) и еле слышно произносить (y a decir con debilitado aliento) то (lo mesmo) что, как рассказывают, (que decir../ Presente de Indicativo) говорил (decir..) раненный Рыцарь Леса (herido caballero (!) bosque):


 Где же ты (¿Donde estar..), моя госпожа (señora mía), иль безразлична тебе (que no te doler..) моя боль (mi mal)? или же она неведома тебе (o no lo saber..), моя госпожа (señora), или ты фальшива (o ser.. falsa) и ветрена (y desleal).


Подобным образом (y, desta manera), продолжил он декламировать этот романс (ser.. prosiguiendo romance) пока не дошёл до стихов. в которых говорилось (hasta aquellos versos que decir../ Presente de Indicativo):


 О, властитель мантуанский (¡Oh noble marqués de Mantua), государь и дядя мой (mi tío y señor carnal)!


Волей судьбы (y quere.. la suerte que/ Indefinido), когда дошёл он до этих строк (cuando llegar.. a este verso), проезжал мимо (acerar.. a pasar por allí) крестьянин (un labrador), его односельчанин (de su mesmo lugar), проживавший по соседству (y vecino suyo), который (que venir..) возил зерно с мельницы (de llevar una carga (!) trigo al molino); завидев (el cual, ver..) на земле человека (aquel hombre allí tendido), он подошёл к нему (se llegar.. a él) и спросил (y le preguntar..), кто он (que quién ser..), и, что с ним (y qué mal sentir.. que), и, от чего он так жалобно стонет (tan tristemente quejarse..).


Дон Кихот, безусловно, вообразил (Don Quijote creer.., sin duda), что это маркиз Мантуанский (que aquél ser.. marqués de Mantua), его дядя (su tío); а потому (y así), не нашёл ничего лучшего, чем (no le responder.. otra cosa) продолжить исполнение своего романса (si no ser.. proseguir en su romance/ Indefinido), в котором говорилось (donde le dar.. cuenta) и о его несчастьях (de su desgracia) и о любви (y de amores) сына императора (del hijo (!) Emperante) к своей мачехе (con su esposa), в точности так (todo de mesma manera), как поётся в этом романсе (que romance lo cantar../ Presente de Indicativo/ 3 л. ед. ч).

Дон Кихот, безусловно, вообразил (Don Quijote creer.., sin duda)Дон Кихот, безусловно, вообразил (que aquél ser.. marqués de Mantua)Дон Кихот, безусловно, вообразил (su tío)Дон Кихот, безусловно, вообразил (y así)Дон Кихот, безусловно, вообразил (no le responder.. otra cosa) Дон Кихот, безусловно, вообразил (si no ser.. proseguir en su romance/ Indefinido)Дон Кихот, безусловно, вообразил (donde le dar.. cuenta) Дон Кихот, безусловно, вообразил (de su desgracia) Дон Кихот, безусловно, вообразил (y de amores) Дон Кихот, безусловно, вообразил (del hijo (!) Emperante) Дон Кихот, безусловно, вообразил (con su esposa)Дон Кихот, безусловно, вообразил (todo de mesma manera)Дон Кихот, безусловно, вообразил (que romance lo cantar../ Presente de Indicativo/ 3 л. ед. ч).


Крестьянин поражался (labrador estar.. admirado)Крестьянин поражался (oir.. aquellos disparates)Крестьянин поражался (y, quitarle.. visera)Крестьянин поражался (que ya estar.. hecha pedazos de los palos), Крестьянин поражался (le limpiar.. rostro, que le tener.. cubierto de polvo); Крестьянин поражался (y apenas le limpiar../ Anterior)Крестьянин поражался (cuando le conocer..) Крестьянин поражался (y le decir..)Крестьянин поражался


 Сеньор Кихана (señor Quijana)  Сеньор Кихана (-que así se deber.. de llamar cuando él tener.. juicio y no pasar.. (Pluscuamperfecto de Indicativo) de hidalgo sosegado a caballero andante-),  Сеньор Кихана (¿quién)  Сеньор Кихана (poner.. a vuestra merced desta suerte)?


Но (pero) Но  (él) Но  (seguir.. con su romance) Но  (a cuanto le preguntar..)Но  (ver.. esto) Но  (buen hombre)Но (lo mejor que poder..)Но  (le quitar.. peto) Но  (y espaldar)Но 

Назад