Йадатор Суббарая Шарма
Шри Кундалини-шакти змеиная сила
Yodatore Subbaraya Sharma
Sri Kundalini Sakthi Serpent Power
As per Vedic Text and not Tantric
India 1992
Йадатор Суббарая Шарма
Шри Кундалини-шакти змеиная сила
По ведическим источникам без использования тантрических
Перевод с английского, комментарии и предисловие А. Б. Образцова
Йадатор Суббарая Шарма
© Yоdator Subbaraya Sharma, 1992
© OOO ИД «ГАНГА», перевод, оформление, 2020
Список диаграмм
Диаграмма 1: Вселенная как бинду между Шивой (слог ха) и Шакти (слог са)
Диаграмма 2: Треугольная сила звёзд (мула-триконашакти) поддерживает Вселенную
Диаграмма 3: Семь центров человеческого тела (символом которых является божественная флейта Шри Кришны)
Диаграмма 4: Индуистский храм как схема главных энергетических центров и каналов человека
Диаграмма 5: Семь лотосов в теле человека
Диаграмма 6: Божественная вина Шри Шарадамбы человеческий позвоночник
Предисловие переводчика
Предлагаемая русскоязычному читателю книга представляет шактистские философию, систему символизма и йогические практики, используемые в некоторых линиях адвайта-веданты. Мы привыкли ассоциировать шактизм особенно кундалини-шакти, чакры и нади с тантрой, натхами, хатха-йогой и т. п. относительно поздними направлениями индуизма, но, как убедительно показывает автор настоящей книги, и шактизм в целом, и понятие кундалини-шакти, и даже йогические практики её пробуждения представлены уже в Ведах и их философских приложениях упанишадах и араньяках. В частности, и шактизм адвайта-веданты отнюдь не ограничивается Саундарья-лахари Шанкары. Настоящая книга претендует на описание этой древней ведической системы (имеющей, как считает автор, приоритет перед более поздним тантризмом), включая различные йогические техники асаны, бандхи, мудры, пранаямы и, наконец, медитацию.
К сожалению, неаккуратность изложения в английской версии несколько снижает ценность этого сочинения. Одни и те же часто используемые в этой книге санскритские термины в одном месте пишутся одним образом, в другом другим и в третьем ещё одним, причём, как правило, во всех случаях с грубейшими ошибками, не говоря уж о таких «мелочах», как неразличение кратких и долгих гласных, постоянная путаница śa, a и sa, систематическая замена одних букв другими (например, tha вместо ta, a и da, а ta, в свою очередь вместо tha, ha и a), пренебрежение правилами сандхи и т. д. Как бы то ни было, в настоящем переводе я исправлял все указанные ошибки, приводя написание к стандартному виду. Кроме того, для всех используемых автором санскритских терминов и названий на санскрите в сносках даётся написание письмом деванагари, транслитерация в общепринятой в настоящее время международной системе IAST (англ. International Alphabet of Sanskrit Transliteration), буквальный перевод и краткое объяснение смысла.
Аналогично для транслитерации языков каннада и телугу в нашем переводе и примечаниях используется близкая к IAST система ISO-15919, тибетского система Уайли (англ. Wylie transliteration system), иврита ISO-259, арабского DIN (DIN31635), как это принято в подавляющем большинстве современных научных публикаций. Китайская иероглифика транскрибировалась с помощью системы Ханьюй пиньинь (кит. / hànyǔ pīnyīn), японское письмо с помощью П ересмотренной с истемы Х эпбёрна (англ. R evised Hepburn romanization system, яп. shūsei hebon-shiki или - hyōjun-shiki rōmaji http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets). Во всех случаях сначала даётся краткое обозначение языка (санскр., тиб., кит. и т. д.), затем написание оригинальным письмом (деванагари, тибетский у-чен, китайские иероглифы и т. д.), затем выделенная курсивом романская транслитерация или транскрипция, затем значения слова на русском (как правило, начиная с наиболее коренных и «буквальных» в сторону производных и «переносных»). Для китайской иероглифики сначала даются иероглифы в традиционном написании (принятые в настоящее время на Тайване, в Гонконге и Макао), затем, через косую черту в упрощённом (принятые в настоящее время в КНР); присутствие только одного варианта означает, что упрощённое написание совпадает с традиционным.
В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке. Эта передача отражает реалии, сложившиеся к настоящему времени в русских переводах и словоупотреблении. Так, например, «тала» может означать санскритские tala, ala, tāla, āla, talā, alā, tālā и ālā, т. е. 8 разных слов и сочетаний букв, а «дао» китайские dāo, dāo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dǎo, dào, dào, dào, dào, dào и dào, которые в китайском являются совершенно разными словами. Тем не менее, здесь это не мешает пониманию и не вносит путаницы, поскольку, как указывалось выше, для каждого иноязычного термина и названия даётся его написание на письменности оригинала и полноценная международная транслитерация или транскрипция.
Этой же переводческой традиции я следую в склонении, спряжении и прочих формах иноязычных слов. К сожалению, при этом оригинальные формы передаваемого языка, даже такого относительно близкого к русскому, как санскрит, часто искажаются. Примером может служить слово «чакра» (санскр. cakra буквально «круг», «колесо», «диск», «цикл»), равно как и многие другие санскритские существительные мужского рода, заканчивающиеся на короткое а (санскр. a) одно из типовых окончаний существительных мужского рода в санскрите. В русской речи это слово, как известно, принято относить к женскому роду и склонять соответственно как существительное женского рода, заканчивающееся на а типовое окончание существительных женского рода в современном русском. Во всех подобных случаях я следую установившейся практике русского словоупотребления, хотя и неправильной с точки зрения того языка, откуда слово заимствовано.
Для более полного понимания санскритских терминов необходимо иметь в виду, что в санскрите одно и то же слово может, как правило, означать субъект действия (деятеля), само действие (предикат) и объект действия (делаемое). Например, «чит» (санскр. cit) в зависимости от контекста может означать «сознающий», «сознавать» и «сознаваемое». Эта особенность санскрита (как и многие другие черты этого удивительного искусственного языка) тесно связана с индийской философией и йогической практикой. Считается, что в состоянии самадхи различие между совершающим действие субъектом, совершаемым действием и объектом, с которым совершается действие, исчезают. Обычно, давая значение слов, я не перечисляю все оттенки смысла по этим трём категориям, а ограничиваюсь «крупными мазками», позволяющими составить представление о семантическом поле в целом.
В книге часто употребляются различные термины и просто санскритские слова, не знакомые не только русским, но и, вероятно, большинству индийских читателей, безо всякого объяснения или с минимальным и сильно искажённым объяснением. Поэтому я был вынужден делать множество примечаний; без них текст был бы совершенно непонятен. Примечания автора отмечаются в конце как Прим. автора, переводчика Прим. перев.
В подтверждение своих слов автор цитирует многочисленные источники, прежде всего упанишады и сочинения Шанкарачарьи. В большинстве случаев цитаты даются на санскрите и снабжены переводом на английский. Трактат Шанкарачарьи Йога-таравали (санскр. yogatārāvali «Гирлянда звёзд йоги») переведён полностью этот перевод по шлокам с небольшими комментариями г-на Шармы составляет главу 4 настоящей книги. К сожалению, и в этом, и во многих других случаях приводимый в английском издании перевод носит характер приблизительного пересказа. Поскольку эти переводы-пересказы тесно связаны с остальным содержанием книги, мы переводим их с английского так, как они написаны, не исправляя, но приводим и исходные цитаты на санскрите, чтобы знакомый с санскритом читатель мог составить представление об их действительном содержании.
В настоящем русском издании цитаты напечатаны меньшим шрифтом и с отступом. Книга снабжена библиографией, состоящей из двух частей: (1) алфавитный список цитируемых и упоминаемых текстов (почти все они в оригинале написаны на санскрите) и (2) алфавитный список переводов этих первоисточников на русский, изданных в составе книг или выложенных в свободный доступ в Интернет их переводчиками.
Пользуюсь случаем выразить искреннюю благодарность Николаю Гордийчуку за помощь с языком каннада и Александру Малянову за помощь в вычитке перевода.
Заранее прошу прощения у читателей за возможные ошибки, опечатки и неточности. В случае обнаружения таковых прошу сообщать мне о них электронной почтой по адресу: rasanatha@gmail.com, чтобы мы могли их исправить в следующих изданиях. По этому же адресу можно присылать любые другие отклики на настоящее издание; буду рад любым вашим впечатлениям, оценкам, советам, критике и информации, связанным с книгой.
Антон Образцов
Москва, июнь 2013
Предисловие к англоязычному индийскому изданию[1]
Покойный Шримана Йадатор Суббарая Шарма (Sriman Yadatore Subbaraya Sharma), милостью и вдохновением Божественной Матери, написал много книг на каннада 1, из которых наиболее популярны Шримад Рамаяна антарартха 2, Сандхьявандана татвартха 3 и Шри Лалита сахасранама 4. Эти книги настоящий «остров сокровищ» духовной мудрости; они будят мысль. Ввиду их высокой ценности и большого успеха у читателей решено было издать их перевод на английский. Эти работы донесут до англоязычного читателя древнюю мудрость нашей великой культуры, над которой не властны ограничения времени.