Мэгги, уличная девчонка. Глава 1. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Стивен Крейн 2 стр.


king  троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


*  звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:


(and I be..* sick at heart/ am, is, are)


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect).  данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

сердце (heart  [хат])  русское слово, его перевод на английский язык (в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).


(!)  на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (1 185 слов и идиом)

Переведите текст на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Глава 1 / Chapter I


Очень маленький мальчик (a very little boy) стоял на куче гравия (stand..* upon a heap (!) gravel/ stood/ stood), отвоёвывая честь Ромового переулка (for honor (!) Rum Alley [али]). Он бросался камнями (he throw.. stones/ Past Continuous) в вопиющих сорванцов (at howling urchins) с Чёртовой улицы (from Devils Row), которые в бешенстве кружили вокруг (who circle.. madly about heap/ Past Continuous), также швыряясь в него (and pelt.. at him).


Его инфантильное лицо (his infantile [инфэнтайл] countenance аунтинэнс]) было багровым (be..* livid ивид] / was, were/ been) от ярости (with fury). Маленькое тело (his small body) корчилось (be..*writhing айзинг]), когда он выкрикивал (in delivery of), изощрённые ругательства (great crimson oaths [оуз]).


«Беги, Джимми, беги (run, Jimmie, run)! Иначе они схватят тебя (deyll get yehs),» прокричал (scream..), ретирующийся с поля брани (a retreating), мальчишка из Ромового переулка (Rum Alley child).


«Не-а (naw [но]),» отважно взревел Джимми (respond.. Jimmie with a valiant элиэнт] roar), «Эти ирлашки (dese [диз] micks) не заставят меня бежать (can.. not make me run)


Маленькие жители Чёртовой улицы продолжали издавать яростные вопли (howls аулз] of renewed wrath go..* up from Devils Row throats/ went/ gone). Оборванцы (tattered gamins) справа (on right) гневно штурмовали (make..* a furious assault [эсолт] on/ made/ made) кучу гравия (gravel heap). На их детских искажённых злобой лицах (on their small, convulsed faces) была улыбка настоящих убийц (there shine..* grins (!) true assassins [асасинз] / shone/ shone). По мере того, как они атаковали (as they charge..), они бросались камнями (they throw..* stones/ threw/ thrown) и дружным хором извергали из себя непотребные ругательства (and curse.. in shrill chorus орэс]).


Маленький чемпион Ромового переулка (little champion (!) Rum Alley) стремительно перебрался (stumble.. precipitately [прэсипитэтли] down) на другую сторону кучи (other side). Его пальто (his coat) было изорвано в клочья (be..* torn to shreds/ was, were/ been// Past Perfect) во время предыдущей схватки (in a scuffle), шапка (and his hat) потерялась в этой (be..* gone/ Past Simple). У него были синяки (he have..* bruises [брюзиз] / had/ had) на всех частях его тела (on twenty parts (!) his body), кровь струилась (and blood [блад] drip../ Past Continuous) из раны (from a cut) на голове (in his head). Его лицо было таким бледным (his wan [вон] features wear..* a look of a tiny айни] / wore/ worn), что он походил на маленького безумного демона (insane [инсэйн] demon имэн]).


Там, внизу (on ground), дети с Чёртовой улицы (children from Devils Row) вплотную приблизились (close.. in) к своему противнику (on their antagonist [антаганист]). Обороняясь, он прикрывал левой рукой (he crook.. his left arm defensively [дифэнсивли] about) голову (his head) и отбивался от них ожесточённо и яростно (and fight..* with cursing fury [фью

Назад