Llibre de paraules i dites de savis i filòsofs - Jafudà Bonsenyor


JAFUDÀ BONSENYOR

JAFUDÀ BONSENYOR

LLIBRE DE PARAULES I DITES DE SAVIS I FILÒSOFS

Versió de Manuel Forcano

Presentació de Victor Sorenssen


www.editorialbarcino.cat

Aquesta edició ha rebut un ajut de:


TAST DE CLÀSSICS, 17

Primera edició: juny de 2020

© de ladaptació i de la introducció,

Manuel Forcano, 2020

Reservats tots els drets daquesta edició:

EDITORIAL BARCINO, SA

Via Augusta, 252-260, 5è. 08017 Barcelona

www.editorialbarcino.cat

Edició núm. 863

Correcció dels originals: Francesc Tous

Correcció de proves: Natàlia Cerezo

Preimpressió: Tono Cristòfol

Disseny de coberta: Duró Studio

Il·lustració de coberta i interior: Antonio Terlizzi

Producció de lePub: booqlab

ÍNDEX

PRESENTACIÓ

INTRODUCCIÓ

LLIBRE DE PARAULES I DITES DE SAVIS I FILÒSOFS

Capítol I. Del temor a Déu

Capítol II. Dels reis i prínceps

Capítol III. Dels majordoms, jutges i daltres oficials

Capítol IV. Dels escribes i daltres oficials

Capítol V. De la bona educació

Capítol VI. Dels mestres, savis i deixebles

Capítol VII. Del seny

Capítol VIII. Dels metges

Capítol IX. De la vida terrenal

Capítol X. De fer el bé i no pas el mal

Capítol XI. De la humilitat, la misericòrdia i el perdó

Capítol XII. De lorgull i laltivesa

Capítol XIII. De la vergonya

Capítol XIV. De dir bé de veritat

Capítol XV. De dir mal de veritat

Capítol XVI. De parlar

Capítol XVII. De callar

Capítol XVIII. De guardar secret

Capítol XIX. Del consell

Capítol XX. Del mentider

Capítol XXI. De prometre

Capítol XXII. De demanar

Capítol XXIII. De la generositat

Capítol XXIV. De lavarícia

Capítol XXV. De lenveja

Capítol XXVI. De la malvolença

Capítol XXVII. Dels parents, fills i germans

Capítol XXVIII. De lamor

Capítol XXIX. De lenemic

Capítol XXX. De les dones

Capítol XXXI. De la bona sort

Capítol XXXII. De la mala sort

Capítol XXXIII. De lànsia i la ira

Capítol XXXIV. Del compliment i el desig

Capítol XXXV. De la riquesa i de guardar els diners

Capítol XXXVI. De dir mal de la riquesa

Capítol XXXVII. De lloar la pobresa

Capítol XXXVIII. De dir mal de la pobresa

Capítol XXXIX. De lloar i atorgar benefici i retre guardó

Capítol XL. Del sofriment

Capítol XLI. De la seguretat i el temor

Capítol XLII. Dels mercaders

Capítol XLIII. Dels lladres

Capítol XLIV. De la turpitud i la follia

Capítol XLV. De lloar la joventut

Capítol XLVI. De dir mal de la joventut

Capítol XLVII. Dels cabells blancs

Capítol XLVIII. De la salut i la malaltia

Capítol XLIX. De la vida

Capítol L. De la mort

Capítol LI. De lloar la mort

Capítol LII. De lànima

Capítol LIII. Dels servents i aprenents

Capítol LIV. Dels vestits

Capítol LV. De lús i labús

Capítol LVI. Dels danys i les ofenses

Capítol LVII. Dels presents i els favors

Capítol LVIII. De provar les coses

Capítol LIX. Dels mals homes i els vicis

Capítol LX. De la nit i la claror

Capítol LXI. De la nau

Capítol LXII. Del sol i la lluna, de la pluja i el cel

Capítol LXIII. Dels ocells i les mosques

Capítol LXIV. Del lleó i el llop, del ca i el mul

Capítol LXV. Dels arbres i les herbes

Capítol LXVI. Del cos humà

Capítol LXVII. De lloar i parlar bé dalgú

PRESENTACIÓ

El Llibre de paraules i dites de savis i filòsofs és un exemple magnífic de com el diàleg de sabers fertilitza la diversitat cultural i recrea el món. No és només una confluència de pensaments i coneixements. Aquest aplec de dites i sentències morals es converteix en una indagació, una exegesi, una generació de sinergies en la seva trobada amb laltre, la fertilització dels sentits a través de la paraula. Dir que el pensament jueu mira al poètic és no ja intentar delimitar-lo, cosa que seria inútil, sinó obrir-lo dins de si mateix. I per a això, ningú com Manuel Forcano, hebraista i poeta, per representar el seu valor estètic, moral i instrumental com a expressió de lexperiència col·lectiva humana.

El patrimoni jueu català floreix gràcies a publicacions com aquesta. I pel que fa al judaisme a Catalunya, els esforços de notables especialistes acadèmics i lobstinació duna comunitat que ha complert cent anys de la seva presència renovada en aquest país permeten que, a poc a poc, aquesta intersecció, aquesta relació complexa i fascinant, deixi de ser una consciència difusa, un agradable fòssil medieval o una llegenda oculta per esdevenir una realitat viva. Tot plegat ens permet assumir la nostra diversitat. Aquesta obra representa un enllaç, un pont entre cultures. Es presenta particularment reveladora a la llum dels esdeveniments davui dia. I per això, el meu més profund reconeixement al treball de Manuel Forcano i lEditorial Barcino en la salvaguarda del nostre patrimoni material i immaterial, en lestímul de la creativitat i en la cerca de nous horitzons culturals. Gràcies per aplanar el camí, gràcies per permetrens apropar-nos amb una nova mirada a aquest extraordinari jueu barceloní, Jafudà ben Astruc Bonsenyor, perquè ens continuï parlant a través de la seva obra, en el més íntim de nosaltres mateixos.

Victor Sorenssen

Director de lAEPJ (European Association for the Preservation and Promotion of Jewish Culture and Heritage) i president de la plataforma cultural jueva Mozaika

INTRODUCCIÓ

Els jueus catalans medievals, per bé que parlaven català, a lhora de posar per escrit els fruits de la seva pròpia especulació intel·lectual o religiosa, decidiren majoritàriament expressar-se en hebreu, tal com també sempre havien fet i feien la resta de jueus europeus, mediterranis i orientals de lèpoca. Escrivint en hebreu, la llengua bíblica i de les pregàries per a tots ells ben coneguda, els autors jueus catalans podien fer-se entendre i atènyer lectors de la resta de comunitats jueves disperses no ja només per Catalunya, sinó també fora de les seves fronteres. Amb lhebreu, els intel·lectuals jueus també marcaven una diferència clara amb el llatí, la llengua literària i de cultura per excel·lència de lEsglésia i de lelit intel·lectual cristiana que, aleshores, sovint els eren enemigues i els empaitaven. Així doncs, lhebreu va ser el gran vehicle dexpressió literària amb què els jueus catalans desenvoluparen la seva paral·lela història cultural a casa nostra i, per tant, no disposem pràcticament de cap obra escrita de la seva mà ni en llatí ni en llengua catalana. No obstant això, llevat dalguna cançó anònima o dalguns pocs poemes en català del gran poeta Mossé Natan de Tàrrega (1290-1360), cal destacar la que possiblement sigui, ara per ara, lúnica obra en català escrita per un autor jueu: el Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, un aplec de dites i sentències morals i pràctiques del jueu barceloní Jafudà ben Astruc Bonsenyor.

El Llibre de paraules i dites de savis i filòsofs és una obra de caràcter didàctic que recull màximes ètiques a lestil oriental, feta per encàrrec del rei Jaume II al seu secretari i traductor jueu Jafudà Bonsenyor. Nadiu de Barcelona, va viure en la segona meitat del segle XIII i les primeres dècades del XIV, i pertanyia a la distingida família de metges i alfaquims o intèrprets de làrab dels Bonsenyor. Jafudà era fill de lalfaquí de Jaume I i Pere II el Gran, Astruc Bonsenyor, esmentat diverses vegades a la crònica de Jaume I com a scrivà dalgaravia y torcimany en les campanyes del Conqueridor a Elx i a Múrcia. Jafudà, amb el seu germà Bondavid, eren igualment experts en llengua àrab i també serviren a la cort reial: Bondavid acompanyà Alfons II en la seva expedició contra Menorca el 1287 i fou un dels missatgers reials en lambaixada del rei català al sultà dAlexandria el 1289. Jafudà també gaudí duna protecció singular per part de lautoritat reial, i se li concediren fins privilegis personals per poder fer obres de millora a casa seva el 1287, així com la concessió el 1294 ja sota el regnat de Jaume II duna llicència en exclusiva per redactar documents aràbics a Barcelona i al seu terme, i segons la qual tots els contractes i documents signats per ell tenien la mateixa validesa que els emesos per un notari. Aquests privilegis sampliarien amb dos salconduits reials també concedits per Jaume II el 1305 per traficar amb mercaderies, així com amb la prerrogativa el 1310 de permetre sempre lentrada a Barcelona a Jafudà i als seus fills, encara que no haguessin satisfet els tributs deguts a laljama, i que, ni per aquesta morositat, ni els seus llibres ni daltres béns de la seva propietat no fossin mai empenyorats.

Els deutes que Jafudà Bonsenyor sembla que arrossegava amb les autoritats de laljama jueva barcelonina, potser van poder ser saldats amb lencàrrec reial el 1313 de traduir de làrab al català una part de lobra de cirurgia del metge andalusí Abú al-Kàssim al-Zahrawi avui perduda, segurament la que tractava de les sagnies, i per la qual va cobrar lelevada quantitat de mil sous barcelonins. Daltres documents testimonien que Jafudà vivia i treballava com a traductor i metge a la cort encara el 1318, i sembla que morí vers el 1331. El seu fill, Astruc Bonsenyor, continuaria lligat a la cort reial com a metge encara de Jaume II i ja dAlfons III, els quals li renovarien els privilegis conferits anteriorment al seu pare i al seu avi, ço és, permís per poder aixecar cases, obrir finestres i portes damunt la murada de casa seva, i mantenir la immunitat de poder entrar sempre al call sense haver satisfet al govern de laljama les talles exigides, ni que, per aquest motiu, se li ocasionés cap ofensa ni injúria.

Дальше