Fan да, «фан», «фанат», но также и «фен», и «вентилятор», и даже «веер»
Book «книга» и «бронь/бронировать», вспомнили booking.com?
Hand «рука», но ещё и «стрелка» у часов, а ещё глагол «отдавать»
Plant «растение» («плантация» пришла оттуда), а также «сажать» (про то же растение) и «завод».
Как видите, если речь идёт о словарном запасе, то мы должны доверять, но проверять. Однако, как только вы начнёте чувствовать язык, привыкнете к его звучанию и научитесь бегло строить простые предложения, у вас откроется очень полезный скилл под названием «языковые догадки», который позволит вам понимать значение новых слов, опираясь на контекст и грамматические структуры в предложении. Это также будет особенно полезно для расширения словарного запаса за счёт того, что вы будете видеть незнакомое слово в предложении, как оно применено, что вокруг него, и прочие важные мелочи. Про мелочи мы будем с вами узнавать по мере продвижения по грамматике, главное помнить нельзя торопиться, а то у вас в голове будут все части пазла по отдельности, а не собранные в одну логичную картину.
Итак, если кратко подвести итоги, то получается, что в английском:
Куча слов, которые очень удобно обитают в русском языке, и вы их знаете, просто ещё не догадываетесь об этом,
Есть слова, которых вы не видите, хотя они чуть ли каждый день мелькают перед вашими глазами,
Слова, заканчивающиеся на -tion/-sion имеют русские аналоги с окончанием -ция/-сия соответственно,
Есть слова, которые только на внешний вид и по звучанию похожи на русские, на первых порах от словаря нельзя отходить ни на шаг и проверять всё, что незнакомо или не вспомнить,
Слово может означать что-то одно, но при этом являться разной частью речи (water это «вода», «поливать» и «водный» вне контекста), так работает не всегда, но часто. Отсюда получается, что зачастую слова в английском не являются прямым переводом русского слова, а несут идею чего-либо, смысловую нагрузку.
Задание
Без заданий нам никуда не продвинуться, так что придётся их выполнить:
1. Выстройте слова в ряд «русское слово англицизм перевод»:
2. Переведите следующие названия предметов и брендов, если перевод не вспомнить, то советую пользоваться либо словарём Мюллера (вариант для олдфагов), либо сайтом multitran.ru:
Голова и плечи (подсказка: название шампуня)
Родословная (подсказка: корм для собак)
Яблоко (подсказка: скорее всего, ваш телефон придумала эта компания)
Одарённый ребёнок/юный вундеркинд (подсказка: рейв-группа, где фронтменом был Кейт Флинт)
Обнимашки (подсказка: это детские подгузники)
Мышонок Микки (подсказка: да какая уж тут подсказка?)
Горная роса (подсказка: жёлтый лимонад в зелёной бутылке)
Окна (подсказка: если ваш компьютер не фирмы «Яблоко», а «Микромягкий», то операционная система называется именно так)
Микромягкий (подсказка: так Билл Гейтс назвал свою компанию)
Увёртка/увернуться (подсказка: марка американских автомобилей, известна моделями Charger, Challenger и Viper)
Семь вверх (подсказка: прозрачный лимонад с цифрой в названии)
Подземка (подсказка: сеть закусочных, которые готовят сэндвичи)
Тема 2: «Представьте себе» или как учить слова
Так, мы поняли, что слов в английском настолько много, что мы их и так уже знаем в относительно большом количестве. Однако, что же делать, если слово ничего не напоминает, ни с чем не созвучно, и его надо учить «с нуля»? По правде говоря, первый же запрос «как учить слова» в любом поисковике сразу же выдаст вам с десяток дельных советов по тому, как задержать иностранные слова у себя в голове и не забыть к следующей неделе, так что здесь я поделюсь с вами своим опытом, тем, что я считаю эффективным и достойным того, чтобы вы попробовали.
Всё по порядку: наша задача состоит в том, чтобы помирить два полушария мозга и создать в голове «мост» между русским словом и его переводом. К примеру, нам нужно запомнить слово «семья», первым делом вам нужно визуализировать то слово, которое у вас есть на русском языке, будь то существительное, глагол или даже прилагательное, у вас должна быть «картина» слова, любой визуальный образ подойдёт это ваша личная ассоциация, так что тут нет неправильного варианта. Русское слово вы представили себе, а теперь отставляем его в сторону, оно пригодится нам позже. Ищем в словаре перевод и находим «family», какое РУССКОЕ слово созвучно с тем, что вы только что прочитали по-английски? «Фамилия», готов спорить. Теперь, как и с русским словом, придумываем визуальный образ тому, что мы представили, это может быть графа «фамилия» в каком-нибудь бланке, или ваша собственная фамилия в паспорте, подойдут любые образы, ведь это ВАША ассоциация. Третий этап самый важный, вам необходимо объединить две получившиеся картины в одну, это может быть что-то реалистичное вроде фотографии вашей семьи, где над каждым человеком написана ваша фамилия, к примеру. После того, как визуальный образ у вас будет готов, берите пустую карточку и, вписывая слово (русское с одной стороны, английское с другой), воспроизведите получившуюся картину у себя в голове, одновременно с этим проговаривая английское слово. Возьмём обратный вариант, когда вам даётся английское слово к примеру «Curtain». Делаем всё, как и раньше: придумываем русское созвучие английскому слову, в данном случае можно взять не всё слово целиком, а только его начало (мозг сам вспомнит окончание), находим его перевод, визуализируем и совмещаем оба образа в одном. Тут следует добавить, что чем глупее и комичнее получается финальная картина, тем лучше она сильнее врежется в память, и оба перевода быстрее запомнятся. При честной практике у вас почти на каждое слово будет всплывать ассоциация, а на полноценную карточку с записанными переводами уходить не больше минуты. На этом наша эпопея не заканчивается. После того, как вы записали 20-30-40 слов, в течение трёх дней вы должны будете просматривать эти слова при каждом удобном случае, будь то поездка в общественном транспорте или ожидание зелёного света на светофоре, доставайте карточки и просматривайте слова. Только после этого вы сможете отставить эти слова в сторону и должны будете применить их в речи. Как угодно и где угодно, найдите предлог или контекст, чтобы вставить эти слова в разговор, либо просто тренируйте какой-нибудь импровизированный монолог, но используйте выученные слова. Если всё будет сделано правильно, то они станут частью вашего АКТИВНОГО словарного запаса.
Я не заявляю, что это единственно верный и лёгкий метод, он точно не инновационный уверяется, что его изобрёл Джордано Бруно- в начале вам будет порой казаться невозможным придумать образ или ассоциацию для того или иного слова, но обратите внимание, что помимо ассоциаций вы также задействуете элемент повторения (нам его привычнее называть зубрёжкой) и карточки, кроме того записывая, читая и произнося запоминаемые слова, вы задействуете все каналы восприятия. Какие слова учить решать вам, я бы рекомендовал начать с тех, что окружают вас. Мой коллега однажды поделился со мной высказыванием, которое он услышал от своего преподавателя в ВУЗе: «Если ты не знаешь как называется каждая вещь у тебя дома, то английский ты знаешь так себе». В прошлой главе мы с вами узнали, что слово вне контекста может быть сразу несколькими частями речи, а также иметь множество не связанных переводов, о последнем стоит поговорить отдельно. Когда вы будете учить слово, то запоминайте тот перевод, который вам нужен, в дальнейшем, углубляясь в язык, вы будете видеть это же слово уже в другом переводе, будете видеть его в предложении и таким наиболее естественным образом выработаете понимание этого слова с несколькими его толкованиями.
Итак, итоги:
Видим русское слово визуализируем его
Видим английское слово берём его начало и визуализируем то, с чем оно созвучно в русском
Соединяем получившиеся картинки в одну
Только после этого записываете переводы слова на карточку (лучше каждый язык записать отдельным цветом, помогайте мозгу разделять языки)
Три следующих дня просматривайте эти слова
На четвёртый день примените слова в речи
Задание
Потренируемся на простых словах. Подставьте ассоциацию к слову, а потом найдите его перевод:
Тема 3: «Отделяем действие от бытия» или как построить предложения
Отлично, теперь мы знаем слова, но что с ними делать? Вот тут нам на помощь снова придёт последовательность, на этот раз последовательность слов. Вы заметили, как в русском меняя слова местами можно добиваться разной эмоциональной окраски в предложении? «Я люблю тебя. Я тебя люблю. Люблю я тебя. Тебя я люблю.» А теперь попробуйте поменять ударные слова в каждом из этих предложений и посмотрите на результаты. К сожалению и одновременно к счастью, такие вольности в английском недопустимы. Сожалеть стоит из-за того, что так легко, как в русском, у нас не получится менять слова в предложении, а радоваться потому, что все предложения должны составляться по одной и то же схеме. При изучении английского стоит накрепко усвоить, что в нём не бывает безличных предложений, то есть ВСЕГДА в предложении должно быть указание на подлежащее- тот, КТО сделал то, о чём говорится в продолжении. Если его нет надо придумать, обычно для этого используются местоимения. Получается, что русское предложение «Становится холодно» по-английски будет выглядеть как «Это становится холодно», исключение составляет лишь повелительное наклонение предложение, в котором вы отдаёте приказ, распоряжение или просьба, «сходи туда, принеси то», в этом случае подлежащего не требуется.
Говоря о местоимениях, стоит сказать об одной очень важной детали. В английском нет понятия рода. Там есть местоимения «он/она/оно», но рода нет. Если в русском стол он, кровать она, а время оно, то в английском всё предельно просто: всё, что не человек, относится к местоимению оно! Местоимением he можно наделить только человеческого мужчину, а she относится только к человеческой женщине, всё остальное it. Конечно же не без исключений, если бездомное животное это it, то своего питомца вы можете называть he или she в зависимости от пола. А ещё для таксиста его машина будет называться местоимением she, так же как и корабль для моряка или, скажем, гаечный ключ для сантехника, короче говоря предметы-кормильцы или особо дорогие вещи, даже дом вы можете назвать she, но только she.
Хорошо, один важный момент мы прояснили в предложении всегда должно быть подлежащее. Второй важный момент состоит в том, что абсолютно любое предложение без исключений должно иметь сказуемое, это правило должно выполняться всегда. Также сразу договоримся, что в предложении всегда первым идёт подлежащее (кто сделал), а только потом сказуемое (что сделал). Теперь, когда мы понимаем каким образом должно выглядеть предложение, давайте разбираться как их строить. Поскольку без сказуемого нам никуда не деться, то начинать мы будем с предложений, в которых содержится какое-либо действие, выраженное глаголом, на пример «Я хочу есть», где местоимение «Я» это подлежащее (КТО), а глагол «хочу» сказуемое (ЧТО ДЕЛАЕТ). Надеюсь, вы уже выучили десяток-другой слов и воображение у вас прокачано на славу, вот вам небольшой челлендж (отметьте это слово себе в список англицизмов, кстати): постарайтесь перестраивать предложения так, чтобы в них было сказуемое. То есть, когда вы хотите сказать «Мне холодно. Я голодный. Машина быстрая», скажите что-то вроде «Я чувствую холод. Я хочу есть. Машина едет быстро». Теперь просто открываем словарь, ищем слова и составляем перевод! I feel cold. I want to eat. The car goes fast. Пока что обращайте внимание только на ключевые слова- существительные (предметы), глаголы (действия) и прилагательные (свойства предметов) мелкие слова, типа артикля the или окончания пропускайте мимо ушей, до них мы ещё доберёмся. Хотя об одной маленькой, но важной частице нам всё же необходимо поговорить прямо сейчас. Помните, что слово вне контекста может быть всеми тремя частями речи (существительным, глаголом и прилагательным)? Теперь, когда вы знаете, что в начале предложения должны указываться существительные будь то люди, профессии или предметы то получается, что слово, которое может быть переведено по-разному, на месте существительного должно переводиться именно как существительное. Возьмём слово «cross», оно может переводиться, как «крест», «пересекать» или «сердитый», если я хочу сказать «Висит крест на стене», то, во-первых, я расставлю слова по порядку (1- ЧТО; 2- что ДЕЛАЕТ; 3- ГДЕ) «Крест висит на стене» и во-вторых, начну предложение именно со слова cross. Получается «Cross hangs on the wall». Куда мы поставим слово, той частью речи оно и станет. I cross the road я перехожу дорогу. Теперь cross стоит на месте глагола, соответственно, как глагол мы его и переводим. Одна важная деталь: в английском языке всё крутится вокруг глаголов, от них зависит куча всяких мелочей- утверждение ли вы говорите или же задаёте вопрос, время, в котором вы говорите, и так далее. Самих глаголов есть несколько видов: те, которые несут непосредственно смысловую нагрузку, передают содержание самого предложения, называют смысловыми, они могут быть как сказуемым, так и частью дополнения. Так вот, запомните: два смысловых глагола вместе никогда бок о бок не идут! Помните, как мы перевели «Я хочу есть»? Там было слово «Я» I, «хочу» want и «есть» eat, два последних слова глаголы, поскольку они вместе не должны идти, то именно поэтому мы поставили между ними частицу to, I want TO eat. Этот принцип может действовать и наоборот если мы видим перед словом частицу to, то значит, что после него слово, скорее всего, является глаголом. Почему скорее всего? Об этом поговорим попозже, всё по порядку.