Дословный перевод поэмы С. Есенина - Инна Фидянина-Зубкова 2 стр.


________________________


Впереди ль сам хан на выпячи

На коне сидит улыбисто

И жуёт, слюнявя бороду,

Кус подохлой кобылятины.


1) На выпячи на возвышении, впереди всех.

2) Улыбисто улыбаясь.

3) Кус кусок.

4) Подохлая кобылятина конина.


Впереди ли хан сам скачет:

на коне сидит с ухмылкой

и жуёт, слюнявя бороду,

на ходу кусок конины.


________________________


Говорит он псиным голосом:

«Ой ли, титники братанове,

Не пора ль нам с пира-пображни

Настремнить коней в Московию?»


1) Псиным собачьим.

2) Титник молочный брат.

3) Братанове братья.

4) Пображня бражня, бражничать: пить бражку, пировать, пьянствовать, кутить, гулять.

5) Настремнить стромить: чтобы погнать коня, ногами поддают в конские бока (от слова стремя: часть верховой конской сбруи).


Говорит собачьим голосом:

«Ой вы, братцы молочные,

не пора ль нам с пира хмельного

устремить коней в Московию?»


________________________


От Ольги до Швивой Заводи

Знают песни про Евпатия.

Их поют от белой вызнати

До холопного сермяжника.


1) Ольга это, видимо, Ока.

2) Швивая Заводь Швивая горка: район в Спас-Клепиках.

3) Вызнати знать, богатые, состоятельные люди, а белая знать самая влиятельная аристократия.

4) Холоп крепостной крестьянин, крепостной слуга.

5) Сермяжник человек, носящий сермягу, крестьянин. Сермяга грубое, некрашеное сукно, а также кафтан из такого сукна.


От Оки до Швивой Заводи

знают песни про Евпатия,

их поют: от белой знати

до последнего крестьянина.


________________________

Назад