Первым к воде добрался Америго. Спрыгнув с коня и пересадив своего охотничьего сокола на луку седла, он принялся сбрасывать с себя одежду. После чего, передав коня слуге и велев как следует напоить животное, бросился в воду. Дон Фердинанд, заехав в озеро прямиком на коне, бросился вниз, даже не снимая одежды. Спешившись и наскоро раздевшись, измотанные жарой охотники дружно погрузились в спасительную прохладу.
Дивное место, сказал дон Фердинанд, стоя по пояс в воде и снимая с ног сапоги, доверху наполненные водой. И почему мы никогда раньше до этого не забирались в этот прекрасный уголок наших владений?
Послушай, дядя, обратился к нему Америго, тот лес, и он указал пальцем на чащу, что начиналась по другую сторону от дороги, в нём наверняка водится дичь. А то наше двухнедельное путешествие совсем перестало смахивать на охоту.
Да, ты прав, мой мальчик, рассмеялся дон Фердинанд.
Сначала мы доедали домашние припасы, продолжал сетовать Америго. Потом провели три дня в какой-то гнилой харчевне. И до сих пор за всё это время так и не добыли ни косули, ни даже дикой утки. А моего сокола пустили за добычей всего три раза, да и то не- удачно.
Эх, мой мальчик, вздохнул дон Фердинанд. Прелесть охоты заключается вовсе не в том, чтобы вдоволь наесться жёсткой дикой утятины, а в том, чтобы отлично провести недельку- другую на свежем воздухе, а не в душных и мрачных хоромах.
А по-моему, их светлость прав, вмешался ловчий, дабы поддержать слова Америго. Если бы мы захотели, то уже доверху навьючили бы наших лошадей трофеями.
Да, мой сеньор, подтвердил лесничий. Вчера мы проезжали мимо чудного леска, о котором я вам говорил. Я ещё в прошлом году заприметил там хорошие стаи косуль.
Вот на обратном пути непременно туда и заглянем, легкомысленно отмахнулся дон Фердинанд и нырнул под воду.
Америго отвернулся, недовольный равнодушием своего дяди.
Сеньоры! обратился он к остальным. Можете поступать как хотите, а я немедленно беру арбалет и отправляюсь на поиски дичи. Думаю, в этом лесу найти её будет нетрудно.
Постойте, сеньор! сказал ему ловчий. Вы поступите неразумно, если отправитесь в одиночку.
Пожалуй, вы правы, сеньор Хулио, ответил Америго. Возьмите с собой тех, кто нужен. Остальные же пусть найдут подходящее место для лагеря и выкопают яму под жаровню.
Будет сделано, сеньор!
Окунувшись в последний раз, Америго вышел из воды и завалился на раскалённый от солнца валун. Вскоре за ним последовали и остальные.
Дон Фердинанд, неужели вы откажетесь от участия в нашем предприятии? с иронией спросил он.
Что вы? отмахнулся тот. Я непременно отправлюсь в числе первых!
Посмотрим, посмотрим! рассмеялся племянник.
Тут вмешался лесничий:
На вашем месте, сеньоры, я бы не стал строить особых планов насчёт удачной охоты в этих лесах.
Дьявол бы вас забрал! прохрипел дон Фердинанд. Что вы хотите этим сказать?
Забыл вас вовремя предупредить, -начал лесничий. И покорнейше прошу меня извинить за это. Но этот лес, впрочем, как и это озеро, находятся во владениях рода Манрике.
Что?! с неподдельным удивлением спросил Америго. Я думал, это наши земли, земли рода Веласко.
Посмотрите вон туда, сказал егерь и указал на пригорок, с которого они осматривали окрестности. Видите тот разбитый молнией дуб, что стоит в одиночестве на краю поля? Вот там и заканчиваются земли Веласко и начинаются земли Манрике.
И что же теперь будем делать? растерянно спросил Америго, обращаясь ко всем остальным.
Лесничий пожал плечами.
Манрике вообще запрещают кому бы то ни было охотиться в своих владениях- как простолюдинам, так и вассалам. Я уже не говорю о чужаках.
А-а-а! дон Фердинанд хлопнул кулаком по камню, на котором лежал. Дьявол бы забрал этих Манрике! Плевать я на них хотел!
Если нас застукают, сеньор Фердинанд, продолжал лесничий, то могут возникнуть серьёзные неприятности.
Я же повторяю, рявкнул тот, плевать я на них хотел. Пойдёмте-ка поскорее в лес, может, добудем косулю пожирнее.
Не могу вам мешать, господин, смущённо ответил лесничий.
Ну ладно! скомандовал Америго. Так мы и к ночи не управимся. Довольно валяться!
Встав с камня, он отжал мокрые волосы и поспешно стал одеваться. За ним понемногу последовали и остальные. Надев на голову шапку, Америго подошёл к своему коню и снял висевший у седла арбалет. Затем, наскоро оценив порядок оружия и сняв с пояса взводный крюк, ногой придавил стремя к земле и перевёл тетиву в боевую позицию. Мощный арбалет, отлично подходящий как для охоты, так и для войны, представлял собой грозное оружие. Достав из сумки увесистый болт, он аккуратно вложил его в желоб и, прицелившись, спустил рычаг. С резким щелчком плечи и тетива распрямились, влепив болт в дерево, стоящее в ста шагах от стрелка.
Встав с камня, он отжал мокрые волосы и поспешно стал одеваться. За ним понемногу последовали и остальные. Надев на голову шапку, Америго подошёл к своему коню и снял висевший у седла арбалет. Затем, наскоро оценив порядок оружия и сняв с пояса взводный крюк, ногой придавил стремя к земле и перевёл тетиву в боевую позицию. Мощный арбалет, отлично подходящий как для охоты, так и для войны, представлял собой грозное оружие. Достав из сумки увесистый болт, он аккуратно вложил его в желоб и, прицелившись, спустил рычаг. С резким щелчком плечи и тетива распрямились, влепив болт в дерево, стоящее в ста шагах от стрелка.
На охоту отправились четверо: Америго с ловчим и ещё двое пажей. Дон Фердинанд, сославшись на сильную усталость, так и не составил им компанию. Остальные же принялись готовить лагерь к ночлегу и копать яму под жаровню. Для этого присмотрели небольшую полянку на окраине леса, покрытую иссохшей на солнце травой.
Вечерело. Солнце уже коснулось горизонта, когда из чащи появилась четвёрка охотников.
Первым шёл слуга, несущий на плечах гнедую тушку дикой косули. За ним, аккуратно переступая через валежник, следовал Америго, держа в руках горсть яиц, набранных из гнёзд серых куропаток. Ловчий же нечаянно угодил в поставленный кем-то капкан и с трудом ковылял, облокотившись на плечо пажа и поджав раненую ногу.
Как это вас так угораздило, сеньор Хулио!? рассмеялся дон Фердинанд, завидев хромающего ловчего. Надеюсь, ничего серьёзного?
А-а, пустяки, пройдёт, ответил тот и попытался встать на больную ногу. Всю свою жизнь ставил капканы, а тут на тебе, сам попался!
А говорили, в этих лесах охота запрещена, обратился Америго к лесничему, аккуратно выкладывая на траву яйца.
Охота то, конечно, запрещена, но не для самого сеньора Манрике. Наверняка этот капкан поставили его люди.
Да там тьма капканов! сказал Америго. Чуть ли не под каждым кустом стоят. Я тоже чуть было не угодил в один.
У-у, дьявол бы забрал этих Манрике! прохрипел дон Фердинанд. Ладно, что там у вас?
Вот. Думаю, это как раз то, что нужно! ответил паж, выкладывая на траву тушу добытой косули.
Отлично! Да поторапливайтесь, а то у меня уже желудок сводит от голода.
Добытый трофей подвесили на сук за задние ноги, и лесничий, особенно хорошо владевший искусством разделки, вооружившись добрым охотничьим ножом, начал свежевать дичь. В это же время четверо слуг разбрелись по округе в поисках дров и хвороста для костра. Оставшийся оруженосец стал разбивать шатёр для будущего ночлега. Америго же вместе со своим дядей вальяжно разлеглись на траве, и как подобает господам, принялись ждать готового.
Уже совсем стемнело, когда освежёванная и разделанная туша была насажена на вертел, и вечерний воздух наполнился приятным ароматом жареной дичи. Вся компания расселась вокруг костра в ожидании сытного ужина. Как обычно водилось, дон Фердинанд занял почётное место в центре и завёл одну из бесконечных баек о своих приключениях в Египте и Палестине. За десять лет, прошедших с его возвращения из крестового похода, всем, кто волей-неволей разделял с ним компанию, приходилось по сотне раз выслушивать одни и те же истории. Но из-за глубокого уважения, которым пользовался этот человек, никто не смел перечить ему или же отворачиваться, когда он начинал свой рассказ.
Взяв свой охотничий нож, лесничий подошёл к крутящейся на вертеле туше и аккуратно срезал пробный кусочек. По его довольной физиономии все поняли, что ужин скоро будет готов.
Внезапно один из пажей, сидевший ближе всех к дороге, настороженно поднял голову, глядя в сторону холма, отделявшего владения Манрике от владений Веласко. Заметив это, Америго спросил его, в чём дело, но тот лишь указал в сторону одинокого дуба. Покинув компанию, он встал и, пристально вглядываясь в темноту, пошёл в сторону дороги.
Что-то не так, сеньор Америго? спросил лесничий, заметив беспокойство юного господина.
Пока не уверен, но, кажется, сюда кто-то направляется, ответил тот.
К чему вы так забеспокоились, сеньор? Это большая дорога, мало ли кто может по ней проезжать. Не стоит так волноваться.
Я бы и не волновался. Но, кажется, эти гости направляются прямиком к нам.
Вскоре из темноты показались силуэты трёх всадников.
Может быть, это люди Манрике? предположил ловчий.