Ограниченный объем книги неизбежно приводит к некоторым потерям. Эротический, психотический и негативный перенос заслуживают отдельных глав, но специальное рассмотрение этих явлений не входит в задачи данной работы.
Поэты обращаются с чувствами куда более изящно, чем аналитики. Поэтому, заканчивая свое вступление, я приглашаю читателя погрузиться в воспоминания и бессознательные аспекты, отраженные в этих двух стихотворениях. Первое, принадлежащее перу Эмили Дикинсон, прекрасно и ярко иллюстрирует то, что можно рассматривать как гармоничные аналитические отношения (Dickinson, 1961, c. 234). Второе, раннее стихотворение Роберта Грейвза (Graves, 1986, c. 89), демонстрирует, как проблемы в общении могут легко привести к непониманию и путанице.
* * *Я слышала, как будто слух был не моим,
Но вот Живое Слово
Пробилось, наконец, ко мне из Жизни
И лишь тогда узнала я, что слышу.
Я видела, как если бы глаза принадлежали
Кому-то, а не мне, покуда нечто,
Теперь я знаю: то бы Свет, поскольку
Глазам он близок стал в них он проник.
Жила я, словно в доме не было меня,
Я пребывала всюду, кроме тела,
Пока Могучей Силой не был помещен
На место стержень: сердцевина, сердце.
И Дух всевластный обратился к праху:
«Мой друг, Меня теперь ты знаешь».
И час настал, чтоб эту весть провозгласить
И влиться в Вечность.
Он стремительно мыслит, строя свои ясные схемы;
Я же медлю, в осколки разбитого зеркала глядя.
Он доверяет бездумно своим ярким зеркальным картинкам;
Я все пристальней вглядываюсь, осколкам изображений не веря.
Доверяясь картинкам своим, он отражения их принимает на веру;
Сомневаясь в своих отражениях, я не перестаю вопрошать их.
Отражения принимая за факты, он принимает и факты;
Подвергая сомнению отражения, я сомневаюсь и в фактах.
Когда факты подводят он сомневается в собственных чувствах;
Обманутый фактами, я убеждаюсь в правоте своих чувств.
Он остается, упрямый, поспешный, при своих ясных картинках;
Я же в который раз взглядом впиваюсь в осколки.
И опять он запутался и смешался, в своем понимании прежнем;
И опять прояснилось в моей голове, ушли мешанина и муть.
Глава 1
Противоречивое отношение Юнга к переносу: наследие аналитических психологов
Чем пронзительнее переживание, тем менее ясно его выражают.
Гарольд ПинтерВ этой главе я исследую эволюцию концепции переноса в аналитической психологии от Юнга до наших дней. Я постараюсь показать, как сложные взаимоотношения Юнга с Фрейдом в конце концов привели их к разрыву, и в результате у Юнга сложилось весьма противоречивое мнение о значении переноса как поля терапевтического воздействия. Эта амбивалентность все еще глубоко ощутима в юнгианском сообществе сегодня, и мы, аналитики-практики, постоянно сталкиваемся с вопросом: как работать с переносом в аналитических взаимоотношениях и как его понимать?
Примечания
1
Великая работа (лат.).
2
Стайн М. Трансформация: Проявление Самости. М.: Когито-Центр, 2007.
3
Marshall R. J., Marshall S. V. The Transference-countertransference matrix: The emotional-cognitive dialogue in psychotherapy, psychoanalysis and supervision. N. Y.: Columbia University Press, 1988.
4
Примером тому может служить его известная практика «множественного анализа»: «Обычно анализ проводили Юнг и Тони Вульф. Сначала анализанд шел к Юнгу, а позже в тот же день или на следующий к Тони Вульф. Этот вид анализа, когда анализ проводится более чем одним аналитиком сразу, был назван «множественный анализ» и стал впоследствии общепризнанным в Цюрихе и в тех странах, которые признали цюрихскую модель анализа. Эта модель была раскритикована Майклом Фордхэмом из Лондона, заявившим, что в этом случае непроанализированными и неистолкованными остаются аспекты переноса/контрпереноса и что такая модель <> оставляет много возможностей для отреагирования как пациенту, так и аналитику. <> Некоторые пытались подражать Юнгу, но никто, из всех известных случаев, похоже, в этом успеха не имел. Аналитики, вовлеченные в мощный контрперенос, взывали к поведению Юнга, чтобы оправдать собственное» (Кирш Т. Юнгианцы. СПб: АЯ, Янус, 2007, с. 3234).
5
Эра контрпереноса: Антология психоаналитических исследований. М.: Академический проект, 2005.
6
Якоби М. Встреча с аналитиком: Феномен переноса и человеческие отношения. М.: Институт общегуманитарных исследований, 1996.
7
См. работу Клэр Дуглас в книжной серии Кэролин и Эрнеста Фей по аналитической психологии: Claire Douglas, The Old Womans Daughter: Transformative Wisdom for Men and Women (College Station: Texas A&M University Press, 2007), chapter 3, Cherishment: A Different Way of Doing Therapy and Being in the World, 88117.
8
Romanyshyn Robert D. The Wounded Researcher: Research with Soul in Mind. New Orleans: Spring Journal Books, 2007.
9
Фей-лекции это ежегодные серии лекций по аналитической психологии, которые с 1988 года публикуются издательством Техасского университета на пожертвования вдовы бизнесмена Эрнста Фея. Прим. пер.
10
Мы переводим термин «emergence» как «явление». В английском языке это слово может означать как «возникновение, появление (чего-то нового)», так и «выявление, выход на поверхность (чего-то потенциально существующего)». Прим. науч. ред.