Трагедия Замка Эльсинор - Валерий Анатольевич Голиков 8 стр.


Клавдий

 Ну, что, Полоний, там?

Есть, что-то ценное для Нас?

Полоний

 Ещё не разобрался, мой король

(недоумённо)

(Чёрте что)

Вот думаю, что это может быть такое.

Похоже, сир, на благовоние,

Какая-то сушёная трава.

(А может прошлогодняя листва?)

Но очень ароматная!

Такую раньше не встречал в краях я наших.

Я думаю, что это, сир, к еде приправа.

(А может для мышей отрава)

Клавдий

 Неси ко мне, я сам взглянуть хочу!

Быть может побыстрей тебя я разберусь.

Полоний

 О, мой король!

Я думаю: пока травы сей тайны не откроем,

Что это такое,

Вам рисковать не стоит!

Вдруг это яд какой-то.

Позвольте мне.

Сначала испытаю на себе.

И, если что! первым приму удар.

Такая богом мне судьба дана.

Сир, ведь ваша жизнь бесценна.

Для народа и отечества!

Не смейте рисковать, ваше величество!

Не дай бог нам снова короля лишиться!

Клавдий

 Разумно, мне нравится,

Как мыслишь ты, Полоний.

Не зря ты у нас в почёте!

Не зря к тебе наше благоволенье

И полное доверие.

И раньше знал, что на тебя,

Во всём мы можем положиться.

Ты, ты от всех бед и невзгод первый щит мой!

Теперь же, во сто крат уверовал я в это.

Ну, что же, продолжай, Полоний.

Ближе к делу.

Полоний делает жест кузнецу, тот понимает его без слов. Он такими же уже отработанными на первой бочке движениями уверенно вскрывает оставшиеся две бочки. И, склонившись в поклоне, отходит от них. Полоний подходит ко второй бочке, принимается изучать её содержимое. Он видит такие же аккуратно скрученные мешочки из плотной ткани. Он уже без опаски берёт в руки мешочек, развязывает его и засовывает в него ладонь. Зачерпнув щепотку вещества, извлекает его из мешочка. Вещество имеет порошкообразную структуру, похожую на муку. Полоний несколько секунд трёт порошок между кончиками пальцев. Потом решается понюхать его. Наконец, собравшись с духом, он решается повернуться к королю. И с заискивающим взглядом, растерянно, пожимает плечами. Давая Клавдию понять, что он опять не знает, что это такое. Полоний раздражённо думает про себя.

Полоний

(с досадой)

«Сегодня потерпеть могу я полное фиаско.

Я думал, будет просто всё.

Я думал, ждёт нас радость!

Вот бочки, в них товар достойный.

На деле же дерьмо какое-то.

А я ведь обнадёжил короля.

Теперь он на меня

Повесит, может, всех собак.

Вот так.

За всё, что было и за всё, что не было.

А это уже не так весело.

А я тогда всё на смотрителя свалю.

Эт он подсунул, ска, бочки с дрянью королю.

Его и вздёрнем, если что.

Давно уж рожа мне не нравилась его!

Ну, а пока давай, давай,

Крутись, Полоний!

Спасай авторитет свой.

Да и шкуру тоже»

И уже в слух, волнуясь, но стараясь придать бодрости своему голосу:

 Великий мой король!

Груз осмотрев сей,

Пришёл я к выводу такому,

И ни к какому не иному.

Что несомненно он имеет ценность!

Ценность, непременно ценность!

А иначе его б не стали так аккуратно

В бочки паковать и за море вести!

Вот всё, что я пока осилить смог умом своим.

А раз так, я думаю:

Ответы мы на всё получим,

Когда учёный это всё изучит.

Давайте бочки эти мы к Горацио отправим,

Светиле нашему!

Учёному-алхимику.

Пусть он докажет, что не зря жрёт хлеб ваш!

Клавдий

 Полоний, сегодня блещешь ты умом

Как никогда!

Довольны мы тобою!

Впрочем, как и всегда.

Да будет так:

Снесите бочки вы к Горацио.

К светиле нашему.

Так обозвал его ты, кажется?

И передай ему, Полоний, от нас такой приказ:

Чтобы в три дня наука нам ответ дала.

Что есть сие такое,

Чем всё же осчастливило нас море?

Я думаю, трёх дней довольно будет.

Да поможет нам наука.

Иначе мы сгорим от нетерпенья.

Да и казну давно пополнить нечем.

Я тоже думаю: не зря же эти бочки за море везли

И сей товар с такой любовью в них упаковали?

Ступайте!

Дальше бразды правления берёт в свои руки Полоний. Он ловко всем руководит. Кузнец обратно запечатывает бочки. И гвардейцы катят их в сторону дома Горацио.

Сцена XIII

По истечении некоторого времени к Гамлету является начальник СД Отто Скорцени. Разговор Гамлета с начальником СД.

Отто

 Приветствую тебя, принц Гамлет!

Как только получил я твой приказ,

К тебе явиться, тот час.

Дела не медля все оставил

И вот, уже стою я пред тобой.

Я тоже думаю: не зря же эти бочки за море везли

И сей товар с такой любовью в них упаковали?

Ступайте!

Дальше бразды правления берёт в свои руки Полоний. Он ловко всем руководит. Кузнец обратно запечатывает бочки. И гвардейцы катят их в сторону дома Горацио.

Сцена XIII

По истечении некоторого времени к Гамлету является начальник СД Отто Скорцени. Разговор Гамлета с начальником СД.

Отто

 Приветствую тебя, принц Гамлет!

Как только получил я твой приказ,

К тебе явиться, тот час.

Дела не медля все оставил

И вот, уже стою я пред тобой.

Приказывай,

Любое рад исполнить порученье твоё!

Гамлет

 Отто, друг мой славный!

Да разве же друзьям приказывают?

Тебя всегда я другом почитал своим.

Поэтому хочу с тобою просто

По душам поговорить.

Нет у меня к тебе приказа,

А только просьба небольшая.

Чтоб дал ты мне совет,

Как быть мне в ситуации моей?

И коль сочтёшь возможным мне помочь

Решить возникший вдруг вопрос,

То буду рад я помощи твоей.

А коли нет, так не обижусь.

Ты просто выслушай меня, и в дело вникни.

Отто

 Я весь во внимании, принц,

Всегда рад вам служить!

Король, отец ваш, славный Гамлет,

Увы, почивший очень рано,

Дал при себе мне службу эту.

Я присягнул ему на верность!

С тех пор немало сил я положил,

На благо короля и государства,

Чтобы семейство ваше процветало.

Потом меня возвысил ваш отец

До командира оной службы.

Одарив меня при этом именным оружием.

Чем и горжусь я в своей жизни каждый миг!

И долг и сердце мне повелевают,

Безмерно благодарным быть,

Его семье, коль самого его уж нет в живых.

Приказывайте, я весь во внимании, принц!

Гамлет

 Спасибо, Отто. А дело вот в чём:

Отелло, брат мой названный,

Которого мы любим как родного,

Обгадился по полной.

Попал в историю, а верней в капкан!

Как только голова его ещё цела?

Всегда находит он приключения на задницу себе.

Вот и теперь.

Представь себе, влюбился в проститутку!

И это, милый Отто мой, не шутка.

Ну, как тебе такое?

А дальше больше.

Говорит: «Женюсь на ней, люблю её!»  и всё тут.

Совсем брателло с головой не дружит.

И просит помощи моей,

И просит остолоп,

Чтобы перед королём и королевой,

Я за него вступился!

И чтобы мать ему деньжат подкинула,

Чтоб эту шлюху выкупить!

Представь себе, какой нас ждёт скандал!

Какой позор! Что скажут люди?

Что скажут короли, соседних государств?

И выдержит ли сердце у маман?..

Нас высмеют!

Посмешищем мы станем во всём свете.

А чёрт чернявый этот

Одно твердит: «Люблю, жить без неё я не могу!»

И девка эта ушлой оказалась:

В него вцепилась, как бубонная чума.

Захомутала пацана!

Так вот проблему эту надо,

Пока ещё никто не знает про неё,

Каким-то образом решать. Я думаю

Поговорить с ней что ли по душам.

Мол, так и так: отстань, отвянь.

Отелло это плод не по твоим зубам.

Иль денег предложить ей, стерве этой,

Хотя она конечно ж понимает,

Что выйдя замуж за Отелло,

Она иметь всего по боле будет.

Я думаю, она всё просчитала.

На то она и шлюха, эта ска.

Не знаю, что и делать, Отто.

Что посоветуешь дружище?

Есть на сей счёт какие мысли?

Отто

 Доверьтесь мне, мой принц.

В делах я этих дока.

Не стоит беспокоиться.

Мозги людские, души и сердца,

Как будто книги для меня,

Которые прочёл давным-давно я.

Я с этой ведьмой быстро разберусь.

Клянусь, честь дома вашего,

Останется кристально чистой.

Ну, да, кое-какие есть уже мыслишки.

Гамлет

 Только прошу тебя без крови, Отто.

Грех на душу свою брать неохота.

Попробуй всё же вразумить её словами,

Можно и грубыми.

Ну, какими сам знаешь.

Чтоб девка эта осознала,

Будь она трижды неладна,

Как неправа она. Ну, как-то так

И лучше, чтоб она сама Отелло отказала.

Мол: «Разлюбила, извини, с кем не бывает».

Ты главное ей объясни:

Не будет здесь её ноги.

Губу, что раскатала, пусть обратно закатает.

Нам не нужна родня такая.

(небольшая пауза)

А если вдруг раздухарится не вразумится,

Возьмёт и заартачится девица,

То на худой конец, я допускаю

Легонько так по харе этой твари

Не сильно, Отто

Чтоб только страху на неё нагнать,

Чтоб эту тему просекла она.

Ты, Отто, сам решай по ходу пьесы, что да как.

Назад Дальше