Последние часы. Книга II. Железная цепь - Кассандра Клэр 6 стр.


Мэтью пожал плечами.

 Не вижу, почему Конклав должен возражать против нашего присутствия. Нам ведь не обязательно выражать почтение Лилит или что-то там отмечать. Это всего лишь украшения.

Гипатию, казалось, позабавили его слова.

 Разумеется. Побрякушки, только и всего. Кстати, о побрякушках

Она многозначительно посмотрела на фэйри, спутницу Келлингтона; та сразу поднялась и уступила Гипатии свое место. Гипатия уселась в кресло с таким видом, словно все здесь принадлежало ей, и расправила пышные юбки. Фэйри исчезла в толпе, а чародейка продолжала:

 В тот вечер, когда вы в последний раз навещали нас, мисс Карстерс, у меня пропала ценная пиксида. Если я не ошибаюсь, Мэтью тогда вас сопровождал. Я вот задаю себе вопрос: может быть, я подарила вам эту шкатулку, а потом просто забыла об этом?

О нет. Корделия прекрасно помнила, что случилось с пиксидой, украденной у Гипатии: она взорвалась при попытке заключить туда демона-мандихора. Девушка бросила быстрый взгляд на Мэтью, но тот лишь небрежно пожал плечами и схватил кружку глинтвейна с подноса проходившего мимо фэйри-официанта. Корделия откашлялась.

 Вообще-то, припоминаю, что так оно и было. Вы еще при этом пожелали мне удачи.

 Это был не просто ценный подарок,  добавил Мэтью,  помимо всего прочего, она очень помогла нам спасти Лондон от полного уничтожения.

 Именно,  подхватила Корделия.  Ваша пиксида сыграла ключевую роль. Она была абсолютно необходима для предотвращения страшной катастрофы.

 Мистер Фэйрчайлд, вы плохо влияете на мисс Карстерс. В результате общения с вами она стала излишне дерзкой.  Гипатия смотрела в упор на Корделию, но по выражению ее лица нельзя было догадаться, о чем она думает.  Должна сказать, я несколько удивилась, увидев вас сегодня. Мне казалось, что в ночь перед свадьбой невеста Сумеречного охотника должна точить меч или тренироваться в обезглавливании манекенов.

Корделия начинала недоумевать, с какой целью Мэтью привез ее в Альков. Ей совершенно точно не хотелось проводить вечер накануне свадьбы, подвергаясь насмешкам надменных чародеек, пусть даже в роскошном интерьере.

 Я не такая, как остальные невесты Сумеречных охотников,  сухо ответила она.

Гипатия лишь усмехнулась.

 Как вам будет угодно,  произнесла она.  Мне кажется, кое-кто из моих гостей желает с вами пообщаться.

Корделия, проследив за ее взглядом, очень удивилась при виде двух знакомых молодых женщин, сидевших за столиком. Одной из них была Анна Лайтвуд, как всегда ослепительная в облегающем фраке и синих гетрах, а второй Люси Эрондейл в милом наряде цвета слоновой кости, отделанном стеклярусом. Подруга оживленно махала Корделии.

 Это ты их пригласил?  обратилась она к Мэтью, который в этот момент в очередной раз прикладывался к фляге. Он запрокинул голову, поморщился, обнаружив, что выпивка закончилась, закрыл крышку и убрал флягу в карман. Глаза его лихорадочно блестели.

 Да,  ответил он.  Я не могу с тобой оставаться, мне нужно к Джеймсу на вечеринку, но я оставляю тебя в надежных руках. Девушки получили задание танцевать и пить с тобой вино, сколько тебе будет угодно. Приятного вечера.

 Спасибо.  Корделия приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать Мэтью в щеку, и почувствовала аромат пряностей, смешанный с резким запахом бренди. В последний момент он почему-то повернул голову, и Корделия нечаянно коснулась губами его губ. Она поспешно отстранилась, но успела заметить, что Келлингтон и Гипатия внимательно наблюдают за этой сценой.

 Не уходи, Фэйрчайлд, я вижу, твоя фляга опустела,  заговорил Келлингтон, внезапно очутившийся рядом с ними.  Пойдем со мной к бару, я прикажу наполнить ее любым напитком все, что пожелаешь.

Он смотрел на Мэтью с каким-то странным выражением Корделия вдруг вспомнила, что после того откровенного танца оборотень впился в нее точно таким же взглядом. В нем угадывалась жажда или, пожалуй, страстное желание.

 Я никогда не отказываюсь от предложений получить «все, что пожелаю»,  хмыкнул Мэтью и позволил Келлингтону увлечь себя в гущу толпы. Корделия хотела было окликнуть друга и попрощаться, но решила оставить его в покое; кроме того, Анна жестами приглашала ее присоединиться к ним за столиком.

Девушка оставила Гипатию и направилась к своим подругам, но в тот момент, когда она находилась посередине зала, внимание ее случайно привлекло какое-то движение среди теней там обнимались двое мужчин. Она невольно вздрогнула, сообразив, что видит Мэтью и Келлингтона. Мэтью прислонился спиной к стене, а оборотень, который был выше ростом, склонился над юношей.

Рука Келлингтона ласкала затылок Мэтью, пальцы его перебирали золотистые локоны.

Корделия увидела, как Мэтью недовольно тряхнул головой, а потом танцующие заслонили их; когда фэйри унеслись прочь, она увидела, что Мэтью исчез, а Келлингтон с мрачным видом возвращается к Гипатии. Она сама не понимала, почему этот эпизод так потряс ее. Для нее не являлся новостью тот факт, что Мэтью интересовали не только женщины, но и мужчины; кроме того, его не связывали никакие обязательства, он волен был развлекаться как угодно и с кем угодно. Но что-то в Келлингтоне вызывало у Корделии смутную тревогу. Она взмолилась про себя Ангелу, попросила его дать Мэтью хоть немного здравого смысла и осторожности

Кто-то коснулся ее плеча.

Резко обернувшись, она увидела совсем рядом женщину ту самую фэйри, которая недавно сидела за столом с Келлингтоном. На фэйри было бархатное платье изумрудного цвета и колье из мерцающих синих камней.

 Прошу прощения,  произнесла она хриплым, нервным голосом.  Вы не вы не та самая девушка, которая танцевала для нас несколько месяцев назад?

 Это я,  осторожно ответила Корделия.

 Да, ваше лицо сразу показалось мне знакомым,  сказала фэйри. Она была бледной и выглядела взволнованной.  Я восхищена вашим мастерством. И мечом, конечно же. Я права, предполагая, что ваш клинок это легендарная Кортана?  Последнее слово она произнесла шепотом, словно упоминание названия меча требовало недюжинной смелости.

 О нет, что вы,  рассмеялась Корделия.  Это копия. Всего лишь искусно выполненная копия.

Фэйри смотрела на нее несколько мгновений, потом тоже рассмеялась.

 О, превосходно!  воскликнула она.  Я иногда забываю о том, что смертным свойственно шутить. Шутка это такая маленькая ложь, предполагается, что она должна забавлять собеседника, верно? Но любой фэйри безошибочно узнает творение кузнеца Велунда[6].  Женщина рассматривала меч с восхищением.  Должна сказать, что Велунд величайший из оружейников, работающих на Британских островах.

Корделия резко выпрямилась.

 Работающих?  повторила она.  Вы хотите сказать, что кузнец Велунд еще жив?

 Ну разумеется!  подтвердила фэйри, радостно хлопая в ладоши, и Корделия подумала: наверное, сейчас ей сообщат, что Велунд вон тот захмелевший гоблин с абажуром на голове, мирно попивающий вино в темном углу. Но незнакомка продолжала:  Уже много веков ни одно из его творений не попадало в руки смертных, но говорят, что пламя еще горит в его горне, в кузнице под курганом среди меловых холмов Беркшира.

 Вот как,  пробормотала Корделия, пытаясь перехватить взгляд Анны и знаками позвать ее на помощь.  Очень интересно.

 Если вам вдруг захочется познакомиться с создателем Кортаны, я могу это устроить. Нужно пройти мимо большой белой лошади и спуститься под холм. Это обойдется вам всего лишь в монетку и обещание

 Нет,  твердо произнесла Корделия. Возможно, она и была несколько наивной по сравнению с остальными посетителями салона, но ей было прекрасно известно, что следует делать, когда фэйри предлагают тебе сделку: категорически отказаться.

 Приятного вечера,  добавила она.  К сожалению, я должна идти.

Повернувшись к фэйри спиной, она услышала слова, произнесенные негромким голосом:

 Знаете, совсем не обязательно выходить замуж за мужчину, который вас не любит.

Корделия застыла на месте, потом медленно оглянулась. Сонное выражение исчезло с лица женщины: та смотрела на нее внимательно, настороженно.

 Есть другие пути,  продолжала она.  Я могу вам помочь.

Корделия огромным усилием воли заставила себя сделать бесстрастное лицо.

 Меня ждут друзья,  ответила она ледяным тоном и ушла. Сердце стучало оглушительно, словно молот. Она бессильно упала в кресло напротив Анны и Люси. Девушки жизнерадостно приветствовали ее, но она едва улыбнулась в ответ: мысли ее были далеко.

«За мужчину, который вас не любит». Откуда этой фэйри известно об их отношениях?

 Маргаритка!  воскликнула Анна.  Может быть, ты все-таки обратишь на нас внимание? Мы, как-никак, пытаемся тебя развлечь.

Она пила шампанское из высокого бокала. Анна взмахнула рукой, и кто-то тут же услужливо подал ей второй, который она протянула Корделии.

 Ура!  восторженно воскликнула Люси, потом вернулась к своему занятию: не обращая внимания ни на кружку с сидром, ни на подруг, она яростно строчила в блокноте, время от времени поднимала голову и рассеянно смотрела куда-то в пространство.

Назад Дальше