Копченая селедка без горчицы. О, я от призраков больна (сборник) - Алан Брэдли 26 стр.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Дэнни Кей (19131987) американский актер, певец и комик. (Здесь и далее прим. перев.)

2

О, у меня есть славная куча кокосов.

Они стоят рядом,

Большие, маленькие, некоторые размером с голову

3

5 ноября в этот день в Англии празднуют провал Порохового заговора, когда католики-заговорщики планировали взорвать парламент.

4

«На санях и лошадях к отверженным сибирским прокаженным» мемуары английской медсестры Кэт Марсден, которая в 1891 году совершила труднейшее путешествие в Сибирь, где ухаживала за прокаженными.

5

«Мученичество человека» самый известный труд британского философа и антрополога Уильяма Рида (18381875), в котором он излагает историю западной цивилизации.

6

Этель Делл (18811939) английская писательница, автор большого количества низкопробных любовных романов, весьма обожаемых ее неудовлетворенными современницами, но ненавидимых критикой.

Э. Делафильд (18901943) еще одна весьма плодовитая английская писательница, прославившаяся благодаря «Дневнику провинциальной леди».

Уорвик Дипинг (18771950) английский романист и автор коротких рассказов, специализировался преимущественно на исторических любовных романах.

7

Фели, видимо, имела в виду, что Бруки живет за счет матери. Эмигрант на пособии (remittance man) специальный термин в Англии (теперь устаревший), обозначавший эмигрантов, которые жили на пособие, присылаемое с родины.

8

Порода лошадей-тяжеловозов.

9

Миссис Мюллет имеет в виду знаменитый детский стишок о матушке Хаббард и ее псе, очень популярный в Англии XIX века.

10

Флавия смешала тут в кучу коней, людей и бог знает еще кого, то бишь секты, политические движения и вымысел. К тому же основная часть упомянутых организаций уже не существовала на момент действия в романе.

На самом деле Брэдли этой фразой точно цитирует один из выпусков газеты «Политический реестр» памфлет Уильяма Кобблетта (17631835).

Рантеры пантеистическая секта, существовавшая в Англии в XVII веке, проповедовавшая то, что Бог в каждом создании, и поэтому отрицавшая церковные институты.

Шейкеры американская секта, зародившаяся в Англии, проповедовавшая социальное равенство и отказ от секса; считали их главу Энн Ли новым воплощением Христа.

Квакеры конфессия, возникшая среди радикальных пуритан; утверждали ненасилие и гуманизм.

Диггеры движение сельской бедноты против частной собственности, возникшее в 1649 году.

Левеллеры радикальное политическое движение против монархии, появившееся в 1647 году.

Свадлеры презрительное прозвище, данное ирландскими католиками методистам (англ. swaddle пеленать).

Данкеры христианская конфессия, организовавшаяся в Германии в 1708 году, проповедовавшая непротивление и принимавшая в качестве священной книги только Новый Завет.

Танкеры то же, что и данкеры, исходное немецкое наименование, трансформировавшееся, когда конфессия распространилась в США.

Слайдеры, тумблеры и неиспорченники неведомы зверюшки.

11

Образованный читатель наверняка догадался, что не испорченная эрудицией миссис Мюллет имела в виду Ахиллеса, которого мать искупала в реке Стикс, держа за пятку, чтобы он стал неуязвимым.

12

Бегума знатная дама в Индии.

13

«Пинафор ее величества» и «Гондольеры» комические оперы известного английского дуэта-композитора А. Салливана и либреттиста У.С. Гилберта, впервые поставленные в 1878 и 1889 годах, обе имели оглушительный успех.

14

Спорран кожаная сумка мехом наружу с кисточками, часть национального костюма шотландского горца.

15

Жемчужные врата это врата рая.

16

Речь идет о специальной разновидности чайных ложек, производившихся в Англии до 70-х годах XVIII века и служивших для того, чтобы отмеривать необходимое количество заварки для чайника. В те годы чай был очень грубым и плохо отсортированным, поэтому, чтобы избежать попадания в чай пыли и грязи из упаковки, использовали специальную мерную ложку с дырочками (англ. mote spoon, mote  пылинка, соринка).

17

Сеть универмагов, основанная в Лондоне в 1871 году группой офицеров армии и флота. Изначально здесь могли делать покупки только военные и их жены.

18

Лорд Гав-Гав прозвище нескольких ведущих на англоязычном пропагандистском радио, транслировавшемся нацистами в Великобритании и США с 1939 по 1945 год.

19

«Леди из Шалота» знаменитая картина художника-пре-рафаэлита Дж. У. Уотерхауса, посвященная поэме А. Теннисона «Волшебница Шалот».

20

«Санлайт» британская компания по производству мыла, которая первой начала продавать мыло в таких упаковках, которые мы знаем сейчас (до этого мыло продавалось длинными брусками).

21

Железнодорожная мания в 1840-х годах в Англии случился железнодорожный бум, повсюду строились железные дороги, но этот бум в итоге обернулся кризисом.

22

Роберт Фалькон Скотт (18681912) британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса в 1912 году. О его знаменитой экспедиции в 1948 году был снят фильм «Скотт из Антарктики».

23

Фаэтон четырехколесная открытая коляска.

24

«Роял Альберт» знаменитая марка английского фарфора, появившаяся в конце XIX века и славившаяся своей утонченностью. Существует до сих пор.

25

Кекс «Данди» шотландский десерт, кекс из цукатов и сухофруктов, традиционное рождественское лакомство в англоязычных странах.

26

Обюссон французский город, где находилась знаменитая одноименная ковроткацкая мануфактура, отличавшаяся уникальной техникой и в 1665 году получившая статус королевской.

27

«Пятнистый Дик» (Spotted Dick) английский десерт, пудинг с сухофруктами, традиционно готовившийся на основе почечного жира. Варится на пару.

28

Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта это 100 градусов Цельсия. А 417 это 213.

29

Камелия китайская (Camellia sinensis)  как ни странно, действительно научное название чайного куста.

30

«MI» английская военная разведка, ее разные отделения имеют разные номера «MI-5», «MI-6» и т. д.

31

Блетчли-Парк поместье в городе Блетчли, графство Букингемшир, где во время Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании Правительственная школа кодов и шифров.

32

«День Д» американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года.

33

Цветовой тест Люшера тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.

Назад