Истоки европейской лирики. Альба - Сергей Лемехов 2 стр.


В традиционной поздней поэзии трубадуров эту строфу вполне можно было бы списать на любовные отношения беспечной дамы и кавалера. Сладостные утренние часы, палач-глашатай размыкает объятия. Но рефрен несёт в себе тревогу, дуновение настоящей опасности:

Над морем чёрным солнечный рассвет,
И с каждым мигом тьмы короче след.

Море. В южных широтах оно ночами чёрное как сама ночь, и только небо освещает его яркими звёздами, если нет других огней. С рассветом тьма отступает, а враги прячутся в темень и спешат сделать своё чёрное дело:

Враги крадутся захватить врасплох
Беспечность, обречённую не встать,
Пока пытался страж сигнал подать.

В этом вся уязвимость и незащищённость феодального уклада. Закон молчит по ночам, только верный страж остаётся хоть какой-то надеждой. И вот оно  долгожданное:

От Арктура умчался Аквилон,
За полюсом погас звезды поток,
А вслед на север заспешил Восток.

Восход!

Теперь уставший, верный страж может уснуть. Яркая звезда Водолея ушла за полюс, а с северо-востока заспешил Борей (Аквилон), унося от берега страхи, и уже мчится ему вслед на север рассветная колесница Фаэтона.


Пройдёт полвека, и настрой, а с ним и тональность рассветных песен станут иными: в них появится больше куртуазности, больше игривости, больше вульгарности с элементами заигрывания и юмора. Это и сейчас пользуется популярностью. С началом Первого крестового похода в самом конце XI века Альба станет песней расставания, в ней прозвучат нотки трагизма. Именно такая Альба была выбрана в качестве эпиграфа, принадлежащая перу неизвестного трубадура, и лексически, скорее всего, именно женщине.


Рассветные песни как жанр сохранились до наших дней. Кто не помнит знаменитые романсы, и один из самых знаменитых  «На заре ты её не буди» Афанасия Фета?


Ранние трубадуры положили начало многим жанрам старинной и современной поэзии. Именно о жанрах и вкладе в общемировую литературу и современную поэзию хотелось поговорить в новом цикле стихов и переводов.

Вторник, 9 марта 2021 г.

Расстанемся, Любовь моя, прощайте / Pàrtite, amore, adeo

 I 

Расстанемся, Любовь моя, прощайте.
Вы задержались слишком под рассвет.
Оставим утру разгораться в тайне,
С кем нарушала данный мной обет.

Расстанемся, Любовь моя, прощайте.
Вас не удастся никому найти
В том месте, где кипели ночью страсти,
Где очи разгорались от любви.

Живо на выход!
Готовьтесь вернуться
И верность храните любви.
Это не прихоть;
Любовь  безрассудство,
Но ревность стоит на пути.
Беги!
 II 

Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.

Авторский перевод «Pàrtite, amore, adeo», Anonymous, 13th century.

Авторское эхо на Альбу «Расстанемся, Любовь моя, прощайте»

 I 

За всадником густая пыль клубится,
А в доме загудел переполох:
Как краже получилось приключиться?
Как стражников могли застать врасплох?

Забегали товарки по сусекам 
Следы покражи в закромах искать;
С не меньшей суетой потом в буфетах
Ножи и вилки, серебро считать.

Было и стало.
Ну точно  пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала:
Проворней он, чем сторожа.

Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать
А впрочем, хозяйка 
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.

А хозяин  наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит нечасто кровать
 II 

Весь в мыле конь домчался до конюшни,
А навстречу всадник во всю прыть.
Подняли слуги вой в погоню дружный;
Случилось что-то  опыт говорит.

На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести  был на стажировке,
И вот теперь в имуществе урон.

Было и стало.
Ну точно  пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала:
Проворней он, чем сторожа.

Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать
А впрочем, хозяйка 
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.

А хозяин  наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит, бывает, кровать
 III 

Домой вернулся всадник, а в усадьбе
Почти идёт гражданская война:
Приданое, что получил на свадьбе,
Похищено  полупуста казна.

На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести  был на стажировке,
И вот несёт в имуществе урон.

Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра.
А ты называла влюблённым нахалом,
Не знающим слово «нельзя».

Спасибо, хозяйка
Живёт без утайки 
Про вора придётся сказать
А впрочем, хозяйка 
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.

Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра
И всё же что было 
А было немало, 
Дороже пропажи с утра

Суббота, 13 марта 2021 г.

Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».

Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».

Оригинальный текст Альбы «Pàrtite, amore, adeo», написанный неизвестным трубадуром, с которого сделан перевод в приведённой мелодике

Pàrtite, amore, adeo,
chè troppo ce se stato;
lo maitino è sonato,
giorno mi par che sia.
Pàrtite, amore, adeo,
che non fossi trovato
in sì fina cellata
come nui semo stati.
Or me bacia, occhio meo;
tosto sia landata
tenendo la tornata
come dinnamorati,
si che per spesso usato
nostra gioia renovi,
nostro stato non trovi
la mala gelosia.
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
chogni tua cosa taggio
parecchiata in presente.


Рассветная ироничная песня из-под дамского пера

Оксан-Прованс Жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 1520 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб  под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.


Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу как самое ценное? Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.


На первый взгляд, кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения, спешат расстаться. Но есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:

Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
chogni tua cosa taggio
parecchiata in presente.

Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.

В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего, писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.


Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега! Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.

Суббота, 13 марта 2021 г.

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella dalbespi

В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену,
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца,
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».

* * *

«Доносит лёгкий ветерок издалека
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»

Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Авторский перевод «En un vergier sotz fuella dalbespi», Anonymous, 1112th centuries.

Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»

В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди? 
Он не откажется от преданной Любви.

«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари 
Одной-единственной и преданной Любви.

Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.

С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени 
Дай вволю сердцу объяснения в Любви»

* * *

«Восток алеет. Новый день. Наверняка
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари 
Восторги, упоения Любви»

Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди 
Не случай праздный, испытание в Любви.

«Гайта», воскресенье, 21 марта 2021 г.

Оригинальный текст Альбы «En un vergier sotz fuella dalbespi»

Назад Дальше