В традиционной поздней поэзии трубадуров эту строфу вполне можно было бы списать на любовные отношения беспечной дамы и кавалера. Сладостные утренние часы, палач-глашатай размыкает объятия. Но рефрен несёт в себе тревогу, дуновение настоящей опасности:
Над морем чёрным солнечный рассвет,
И с каждым мигом тьмы короче след.
Море. В южных широтах оно ночами чёрное как сама ночь, и только небо освещает его яркими звёздами, если нет других огней. С рассветом тьма отступает, а враги прячутся в темень и спешат сделать своё чёрное дело:
Враги крадутся захватить врасплох
Беспечность, обречённую не встать,
Пока пытался страж сигнал подать.
В этом вся уязвимость и незащищённость феодального уклада. Закон молчит по ночам, только верный страж остаётся хоть какой-то надеждой. И вот оно долгожданное:
От Арктура умчался Аквилон,
За полюсом погас звезды поток,
А вслед на север заспешил Восток.
Восход!
Теперь уставший, верный страж может уснуть. Яркая звезда Водолея ушла за полюс, а с северо-востока заспешил Борей (Аквилон), унося от берега страхи, и уже мчится ему вслед на север рассветная колесница Фаэтона.
Пройдёт полвека, и настрой, а с ним и тональность рассветных песен станут иными: в них появится больше куртуазности, больше игривости, больше вульгарности с элементами заигрывания и юмора. Это и сейчас пользуется популярностью. С началом Первого крестового похода в самом конце XI века Альба станет песней расставания, в ней прозвучат нотки трагизма. Именно такая Альба была выбрана в качестве эпиграфа, принадлежащая перу неизвестного трубадура, и лексически, скорее всего, именно женщине.
Рассветные песни как жанр сохранились до наших дней. Кто не помнит знаменитые романсы, и один из самых знаменитых «На заре ты её не буди» Афанасия Фета?
Ранние трубадуры положили начало многим жанрам старинной и современной поэзии. Именно о жанрах и вкладе в общемировую литературу и современную поэзию хотелось поговорить в новом цикле стихов и переводов.
Вторник, 9 марта 2021 г.Расстанемся, Любовь моя, прощайте / Pàrtite, amore, adeo
I
Расстанемся, Любовь моя, прощайте.
Вы задержались слишком под рассвет.
Оставим утру разгораться в тайне,
С кем нарушала данный мной обет.
Расстанемся, Любовь моя, прощайте.
Вас не удастся никому найти
В том месте, где кипели ночью страсти,
Где очи разгорались от любви.
Живо на выход!
Готовьтесь вернуться
И верность храните любви.
Это не прихоть;
Любовь безрассудство,
Но ревность стоит на пути.
Беги!
II
Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.
Авторский перевод «Pàrtite, amore, adeo», Anonymous, 13th century.
Авторское эхо на Альбу «Расстанемся, Любовь моя, прощайте»
I
За всадником густая пыль клубится,
А в доме загудел переполох:
Как краже получилось приключиться?
Как стражников могли застать врасплох?
Забегали товарки по сусекам
Следы покражи в закромах искать;
С не меньшей суетой потом в буфетах
Ножи и вилки, серебро считать.
Было и стало.
Ну точно пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала:
Проворней он, чем сторожа.
Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать
А впрочем, хозяйка
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
А хозяин наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит нечасто кровать
II
Весь в мыле конь домчался до конюшни,
А навстречу всадник во всю прыть.
Подняли слуги вой в погоню дружный;
Случилось что-то опыт говорит.
На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести был на стажировке,
И вот теперь в имуществе урон.
Было и стало.
Ну точно пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала:
Проворней он, чем сторожа.
Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать
А впрочем, хозяйка
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
А хозяин наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит, бывает, кровать
III
Домой вернулся всадник, а в усадьбе
Почти идёт гражданская война:
Приданое, что получил на свадьбе,
Похищено полупуста казна.
На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести был на стажировке,
И вот несёт в имуществе урон.
Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра.
А ты называла влюблённым нахалом,
Не знающим слово «нельзя».
Спасибо, хозяйка
Живёт без утайки
Про вора придётся сказать
А впрочем, хозяйка
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра
И всё же что было
А было немало,
Дороже пропажи с утра
Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».
Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».
Оригинальный текст Альбы «Pàrtite, amore, adeo», написанный неизвестным трубадуром, с которого сделан перевод в приведённой мелодике
Pàrtite, amore, adeo,
chè troppo ce se stato;
lo maitino è sonato,
giorno mi par che sia.
Pàrtite, amore, adeo,
che non fossi trovato
in sì fina cellata
come nui semo stati.
Or me bacia, occhio meo;
tosto sia landata
tenendo la tornata
come dinnamorati,
si che per spesso usato
nostra gioia renovi,
nostro stato non trovi
la mala gelosia.
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
chogni tua cosa taggio
parecchiata in presente.
Рассветная ироничная песня из-под дамского пера
Оксан-Прованс Жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 1520 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.
Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу как самое ценное? Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.
На первый взгляд, кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения, спешат расстаться. Но есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
chogni tua cosa taggio
parecchiata in presente.
Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.
В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего, писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.
Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега! Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.
Суббота, 13 марта 2021 г.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella dalbespi
В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену,
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца,
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».
* * *
«Доносит лёгкий ветерок издалека
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»
Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Авторский перевод «En un vergier sotz fuella dalbespi», Anonymous, 1112th centuries.
Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»
В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди?
Он не откажется от преданной Любви.
«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари
Одной-единственной и преданной Любви.
Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.
С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени
Дай вволю сердцу объяснения в Любви»
* * *
«Восток алеет. Новый день. Наверняка
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари
Восторги, упоения Любви»
Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди
Не случай праздный, испытание в Любви.