На этом хотелось бы попрощаться на время с рассветными песнями и обратиться к одному из новых жанров, которые они породили собой к прощальным песням; в Германии их назовут Tagelied, а во Франции Aubade. Это песни о любви, о необходимости расстаться на рассвете возможно, расстаться навсегда. И каждому из нас знакомы такие песни. Помните:
Ты меня на рассвете разбудишь,
Проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня никогда не увидишь
Сага, написанная Андреем Вознесенским. Как никакая другая песня объясняет смысл и суть жанра, оставленного нам ранними трубадурами, о котором и хотелось бы теперь поговорить.
Альба по своей сути песня провинциальная. Трудно себе представить перипетии незадачливых или пылких любовников в переполненном городе, будь то Мадрид или Рим. Но из этой провинциальности вышли многие другие жанры практически все нам известные, кроме сказок. Пастораль (сельские песни-диалоги), ночные песни-признания (гайта), пьесы вышли из Альбы: в них присутствуют сюжет, диалоги, драма (расставания) и опасность (верный страж не смыкает глаз).
Всего известно 12 песен времён трубадуров, которые можно отнести к жанру Альба. Тексты анонимных песен приведены выше. Другие тексты с известными именами были неоднократно переведены на многие языки, но, при всём уважении к авторам-трубадурам, не вызывают желания к ним обращаться. Авторской данью уважения к ранним неизвестным трубадурам, возможно, послужит пьеса, которая навеяна сюжетами рассветных песен.
Воскресенье, 21 марта 2021 г.Я благодарен за награду / Per grazir la bona estrena
I
Я благодарен за награду,
Что получаю от любви;
Спешу признаться за усладу,
Слагая по ночам стихи.
Ловлю вечернюю прохладу
И птичек звонкий пересвист
Пишу до позднего заката
Для ночки новой новый стих.
О, Боже! Ночь, ей равных нет.
Одно спасение Рассвет!
II
Свидетели евангелисты.
Клянусь развратностью, Париж,
Флоран, Тристан и Амадис
Не знаю, как я только выжил.
Когда я слышу «Отче наш»,
Всем сердцем я парю в раю
Не то, чтобы на небесах,
А выше чуть как на духу.
О, Боже! Ночь, ей равных нет.
Одно спасение Рассвет!
III
Что на земле, что в океане
Ничто не победит Любовь.
Вы рассудите здраво сами
Не разорвать её оков.
Она коснётся, обжигая,
И не даёт ни есть, ни спать
Хоть в Антиохию сбегаешь,
Да возвращаешься опять.
О, Боже! Ночь, ей равных нет.
Одно спасение Рассвет!
IV
Я в диких схватках победитель
В трофеях тигры и медведь,
Стен неприступных сокрушитель,
А как с тобой могу краснеть.
Но выход есть из положенья:
Я не хочу тебя чернить,
И не без доли сожаленья
Прошу покорнейше забыть.
О, Боже! Ночь, ей равных нет.
Одно спасение Рассвет!
Авторский перевод «Per grazir la bona estrena», Uc de la Bacalaria, 13th century.
Авторское эхо на Альбу «Я благодарен за награду»
I
Ценю вечернюю прохладу,
А лучше дождик на всю ночь.
И ничего душе не надо
И в ступе воду не толочь.
Ночные песни и погони,
Ножами острые клыки,
Кровавой струйкой на газоне
Позорно метились враги.
О, Боже! Ночь покоя нет.
Одно спасение Рассвет!
II
Свидетели со всей округи
Да что там Лондон и Париж,
Флоран, Тристан и Амадис
Не знаю, как я только выжил
А нынче слышу «Отче наш»,
И так легко мне как в раю.
Не то, чтобы на небесах
А был бы рад как на духу.
О, Боже! Ночь покоя нет.
Одно спасение Рассвет!
III
И на земле, и в океане
Царит владычицей Любовь.
Вы рассудите здраво сами
Не разорвать её оков.
Она коснётся, обжигая
Не даст ни есть, ни пить, ни спать
Хоть от себя сто раз сбегаешь,
Да возвращаешься опять.
О, Боже! Ночь покоя нет.
Одно спасение Рассвет!
IV
Когда-то я был победитель
За всеми разом мог глядеть.
Сил неуёмных расточитель
Усы торчком не покраснеть.
Но выход есть из положенья:
Напившись на ночь молоком,
Найти в забвении спасенье,
Свернувшись шерстяным клубком.
О, Боже! Ночь покоя нет.
Одно спасение Рассвет!
Оригинальный текст Альбы «Per grazir la bona estrena»
Оригинальный текст Альбы «Per grazir la bona estrena»
I
Per grazir la bona estrena
damor que·m ten en capdelh,
e per aleviar ma pena
vuelh far alb ab son novelh.
la nuech vey clara e serena
et aug lo chan dun auzelh,
en que mos mals se refrena,
don quier lo jorn et apelh.
Dieus! qual enueg
mi fay la nueg!
per quieu dezir lalba.
II
Quie·us jur pels sans evangelis
que anc Andrieus de Paris,
Floris, Tristans ni Amelis
no fo vas amor tant fis.
depus mon cor li doneris
us pater noster non dis,
ans quieu disses: Qui es in coelis,
fon ab lieys mos esperis.
Dieus! qual enueg
mi fay la nueg!
per quieu dezir lalba.
III
En mar, en plan ni en roca
non puesc ad amor gandir,
mais non creyrai gent badoca
que·m fasson de lieys partir;
quayssi·m punh al cor e·m toca
e·m tolh maniar e dormir
que, sieu era en Antioca,
yeu volri ab lieys morir.
Dieus! qual enueg
mi fay la nueg!
per quieu dezir lalba.
IV
Amors, yeu saupra gent tendre
e penre ors o laupart
o per far fort castelh rendre,
mas vas vos non truep nulh art;
ni no·m play ab vos contendre,
quayssi quo·n ai maior part,
suy plus volpilhs al defendre
e·n ay mil tans de regart.
Dieus! qual enueg
mi fay la nueg!
per quieu dezir lalba.
Альба песня не только рыцаря, но и дамского угодника
Эта Альба написана трубадуром, от которого не осталось даже полного имени: Ук из местечка Бакалария где-то в центре Франции, где и сегодня не встретить частого гостя. Их было два брата: Ук и Гелем. Оба жонглёры, оба хороши собой и оба невыносимые домоседы. Собственно говоря, это и помешало их славе. От братьев осталось шесть песен на двоих. Но провидению было угодно запомнить их имена. Их Альба является первой датируемой Альбой из всех известных после анонимных.
На первый взгляд кажется, что это и не Альба вовсе. Но это всё же Альба. Традиционно в зарубежных академических изданиях приводится первая строфа текста, тогда она роднит её с анонимными монострофными Альбами. Первая строфа звучит вполне романтично и полна грусти. Именно её приписывают перу Ука, определяя её как первую из известных эротических Альб. Три другие строфы чаще приписываются перу его брата Гелема. И они меняют полностью представление об этой рассветной песне. Она звучит иронично, хотя ирония направлена, скорее, на незадачливого воздыхателя, а мнение о даме сердца самое что ни есть высокое.
В этой Альбе стражем является сам автор. И сам с собой он ведёт спор. Но, в отличие от других рассветных песен, он счастлив встретить рассвет. Это имело свои последствия, и вскоре появились религиозные рассветные песни-гимны. «Восстань во славе!» одна из двух религиозных Альб, дошедших до наших дней.
Альба Ука и Гелема «Я благодарен за награду» чуть ли не единственное свидетельство, что ранние трубадуры были отнюдь не только светлыми рыцарями, но и дамскими угодниками. Впрочем, как могло быть иначе в таких Богом забытых местах?
Вполне возможно, что эта Альба принадлежит перу неизвестного странствующего рыцаря, задержавшегося на постой в этой деревеньке ради внимания понравившейся дамы. Братья не покидали пределов селения и вряд ли сами могли так владеть словом и грамматикой языка.
Авторский отклик посвящён старенькому коту Филе, который был некогда первым парнем на селе Абрамцево, что близ Сергиева Посада, а сейчас время берёт своё. Он неизменно появляется каждое утро у дверей и ждёт, что его погладят и дадут утренний пакетик. Другие три хвоста не возражают. Филя не задерживается надолго. Он и сам понимает, что давно чужой на этом белом свете. И только нам с хвостами он нужен. Он часть села Абрамцево.
В блаженной неге / Ab plazen
I
В блаженной неге
От любви
И её боли
Страдаю я
Без сна в ночи
В хмельной истоме.
Кручусь-верчусь
Волчком на ложе,
Неуютно
И жду, когда,
В конце концов,
Наступит утро.
II
Бушует шторм,
И день, и ночь
Боль атакует.
Не рвётся радость
На простор
Печаль ликует.
Измучен я,
Но примириться
С этим трудно
И жду, когда,
В конце концов,
Наступит утро.
III
Как это грустно
До рассвета
Безутешно
Нести дозор
Без удовольствия
Потешный
В тоске болотной
Напролёт ночь
Беспробудно,
И жду, когда,
В конце концов,
Настанет утро.
IV
И вот опять
Ночь на порог
Идёт, не зная,
Как без любимой
От любви
Я изнываю
А радость с ней
Больней потерь
Проходит бурно
Как тут не ждать,
Когда настанет
Снова утро.
Авторский перевод «Ab plazen», Guiraut Riquier, 1257.