Эта Альба отступает от традиционных канонов рассветных песен. В ней нет традиционного стража, который бодрствует и охраняет безмятежный покой влюблённых. Роль его играет женский персонаж, а мужской остаётся в тени. Ему отведена всего одна строка. Фактически это монолог влюблённой дамы. Она уверена в себе, в ней присутствует характер, но она смягчает его своей нежностью к возлюбленному.
«Ab la gensor que sia» а здесь начинается реальная жизнь и пьеса. Преображаются и дама, и кавалер. Впрочем, в тексте перевода всё сказано. Кобла рассеянная строфа начинает своё представление.
«Eras diray ço que us dey dir» эта Альба представляет собой диалог стражника. Он сам по себе интересен. Удивительно, но все анонимные рассветные песни, что были представлены вниманию читателей, выстраиваются в некий театральный сюжет, если их разместить вместе. И не важна последовательность, важно выбрать правильную коблу. Можно от возвышенного перейти к иронии или трагедии, если прочитать со всей серьёзностью, которой, конечно же, трубадуры были лишены. Например, в этой Альбе можно прочитать черты Фальстафа беспечного, глуповатого резонёра с претензией на особое мнение, достойное слуха королей. Чем не театральный персонаж?
Кто искренне влюблён / Drutz que vol dreitamen amar
Кто искренне влюблён, тот бережлив;
Проявит хитрость, избежит злословья,
Учтивости подаст пример в алькове
И скроется, честь дамы сохранив.
Кто искренне влюблён, тот бережлив.
Кто искренне влюблён слуга Рассвета:
В ночи появится, а с утренним лучом,
С росой рассеется, как не было, тайком,
Не оставляя повода к наветам.
Кто искренне влюблён слуга Рассвета.
Авторский перевод «Drutz que vol dreitamen amar» Cobla esparsa, Anonymous, 1213th centuries.
Оригинальный текст Альбы «Drutz que vol dreitamen amar»
Drutz qui vol dreitament amar
Deu regnar ab cortesia
Es deu de lausengier gardar
Ab sen et ab maystria
Que son joi saubutz non sia,
Es deu enan lo jorn levar,
Cum al venir ni a lanar
Nol ve on can ve ni vai.
Que de fin amador seschai
Ques leu enan lalba.
Источник: Eos: An enquiry into the theme of lovers meetings and partings at dawn in poetry, Arthur T. Hatto (Ed.), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 1965, p. 377.
Войди, любимый, мы наедине / Entre moi et mon amin
Войди, любимый, мы наедине
В саду, что гуще сада Вифлеема,
Мы с лунной ночью в праве наравне,
Пока рассвета не наступит время.
Любимая, нам надо уходить
Нет-нет, ему я мягко возразила,
День далеко, а я недолюбила
Рассвет коварный нас не разлучит.
Он лжёт, он далеко за горизонтом
Любовь поможет в самом невозможном.
Приблизился ко мне глаза в глаза
Я в лунном свете от него не отвернулась.
Он целовал черты любимые лица,
А я к нему во сне послушно льнула
Когда бы ночь была в сто раз длиннее,
Мы были бы счастливее стократ
И не корили бы рассвет в сердцах,
Что ночь Любви стократ нежнее
Авторский перевод «Entre moi et mon amin», Anonymous, 13th century, Old French.
Оригинальный текст Альбы «Entre moi et mon amin»
Entre moi et mon amin,
en un boix kest le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant kil ajornait
et ke Ialowe chantait
ke dit: «amins, alons an»,
et il respont doucement:
«ll nest mie jours,
saverouze au cors gent,
si mait amors,
Ialowette nos mant».
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus dune,
kainz ne manoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus nalest dixant:
«ll nest mie jours,
saverouze au cors gent,
si mait amors,
Ialowette nos mant».
Источник: Eos: An enquiry into the theme of lovers meetings and partings at dawn in poetry, Arthur T. Hatto (Ed.), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 1965, p. 370.
С любимой женщиной / Ab la gensor que sia
С любимой женщиной, которой равных нет,
Я ложе разделял в истомной неге;
Смеялся и шутил пылал в ответ,
Пока сном не забылся на рассвете.
Пока я спал, она любовь дарила
Три долгих поцелуя жгли уста
Я не забуду эту нежность никогда
Любовь до смерти вместе быть приговорила
Ну, стражник! Доберусь я до тебя!
И не видать тебе в моих руках спасенья!
Ни золотом, ни серебром отмщенье
Не отведёшь за ранний выход дня.
О, Боже, стражник! Мы рассвет проспали;
Быть может, кто-то сглазил за грехи
Вы с вечера так сладко почивали,
Что я боялась потревожить Вас в ночи.
А вот сейчас боюсь за Вас, любовь:
Едва пробьёт луч света толщу облаков,
Бегите, сэр Стефаний, со всех ног
В рассвет холодный через мой порог!
Ревнивец мой, моя любовь, такой:
Едва прознает сам не справится с собой.
Авторский перевод «Ab la gensor que sia», Anonymous, 12th century, Provencal.
Авторский перевод «Ab la gensor que sia», Anonymous, 12th century, Provencal.
Оригинальный текст Альбы «Ab la gensor que sia»
Ab la genser que sia
et ab la mielhs aibida
mi colguey lautre dia:
tan solamen
joguan rizen,
madormi tro al dia.
Mentre quieu mi jazia
e·n sobinas mi adormia,
un dous baizar mi tendia
tan plazenmen
quenquer lo·m sen
e faray a ma vida.
«Gaita, Dieus ti maldia,
lo filh Sancta Maria,
quar tant cochas lo dia;
gran paor ay
e gran esmay
que non i perda mamia.
Gaita, sieu ti tenia,
de mas mas tauciria;
ja res pro no·t tenria,
aur ni argen
ni hom viven
ni res que el mon sia».
«Amicx NEsteves, via!
Quieu remanh vostramia,
que si·l gilos venia,
gran paor ai
e gran esmay
que·ns fezes vilania».
Источник: Rialto: Repertorio informatizzato dellantica letteratura trobadorica e occitana.
Песнь стражника, не спавшего в ночи / Eras diray ço que us dey dir
Я расскажу, всё расскажу, как на духу,
Не побоюсь поймать за правду оплеуху,
А мог благоразумно промолчать.
Но я достоинство того, кто был здесь ночью,
Свидетель Бог, не разметал в дозоре в клочья
Успел опасность песней передать:
Пропел про ясный день
Давно явился
Пора блаженству
Тоже на покой,
Дабы двум рыцарям
Напрасно не сцепиться,
Оставив даму
Раннею вдовой.
Но я, конечно,
Знал, что надо делать,
Чтобы не дать свершиться злу;
«Настал рассвет!»
Проснулся и пою.
Вы, рыцари, кто слышит эту песню,
Свидетели мои всё в службе честно
Хотя нас часто упрекает люд во лжи.
Я пропою, а Вы вставайте быстро,
Погони избегая тот же час,
Не дожидаясь стрел над ухом свиста.
Прошёл сигнал
Пора бежать
К оруженосцу.
Он не прикончит
Наповал
И на морозце.
А кованый замок
И прут железный,
Как ни был бы высок,
Не остановят страсть
Любви телесной
Пока не пропою я кавалеру:
Пришла пора господствовать рассвету.
Для всех я говорю, а мой обидчик
Проворней мог бы быть, попрытче,
И не винить меня за то, что сам так долго
Не мог расстаться с той, где в ход идут уловки.
Но говорить ему об этом бесполезно
Я для него не верный друг пустое место.
Но я не прав
Винить его
Во всеоружье
Его унёс конь вороной
Тропой пастушьей.
Мне тяжело;
Не торопился он
Прощаться.
Досматривал
Блаженный сон,
Боясь дождаться
«Мы победили!» горн трубил,
Вослед «Победа!»
А конь бежал галопом дальше от рассвета.
Авторский перевод «Eras diray ço que us dey dir», Anonymous, 13th century, Provencal.
Оригинальный текст Альбы «Eras diray ço que us dey dir»
Eras diray ço que us dey dir,
e ben lieu pora·m tal ausir
que valgre mays [e] stes susaus;
mas ges per ço no dey felhir
a celh qui·m fa mon Dieu plavir