17
«Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.» (польск.) «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»
18
ВКП (б) Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.
19
Штурмбанфюрер СС звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.
20
Фрайхерр (нем.) обращение к барону, дословно свободный господин.
21
Хальт! (нем.) Стой!
22
Аутопсия (мед. термин) вскрытие трупа для патологоанатомического и (или) судебно-медицинского исследования последнего.
23
Морт (фр. мorte) мёртвый, мёртвая. Нуар-морт здесь Сташевич, отталкиваясь от хорошо известного слова натюрморт, случайно изобретает из двух ранее известных, но несвязанных нуар и морт, новое слово нуар-морт. Буквально это перевести нельзя. По значению получается нечто запредельно «мрачно-мёртвое».
24
Комкор командир корпуса.
25
Ушкуйник разбойник, убийца.
26
Кульпа-а! (лат. culpa). Mea culpa (лат. моя вина), mea maxima culpa (лат. моя величайшая вина) формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
27
ЧМТ (мед.) черепно-мозговая травма.
28
МГБ РСФСР Министерство государственной безопасности. Старик-ювелир запутался в бесконечных переименованиях и реорганизациях советских «компетентных» органов: ВЧК (1917 1922), ГПУ при НКВД РСФСР (192223), ОГПУ (192334), НКВД-НКГБ СССР (1934 43), НКГБ-НГБ СССР (194353), НКГБ-НГБ РСФСР (1941, 194353).
29
Jestem pewien, że zobaczymy się ponownie (польск.) Уверен, что мы ещё увидимся!
30
Угро уголовный розыск.
31
Советский червонец 1937 года имел хождение на территории СССР до начала денежной реформы 1947 года. Один червонец приравнивался к 10 советским рублям.
32
Gespenst (нем.) призрак
33
Штурмбанфюрер офицерское звание в СС соответствовало майору вермахта, однако, согласно принятой иерархии, было равнозначно подполковнику.
34
Гауптштурмфюрер СС офицерское звание в СС, соответствовало гауптману (капитану) вермахта.
35
Фольксдойче (нем. Volksdeutsche) до 1945-го года «этнические германцы», живущие за пределами Германии.
36
Аусвайс (нем.) удостоверение, паспорт.
37
Фольксдойче Миттельштелле с 1941 года главное управление по делам соотечественников. Занималось нацистской пропагандой, репатриацией и переселением зарубежных немцев.
38
В детективно-приключенческом романе английского писателя Уилки Коллинза «Лунный камень» речь идёт о редком и ценном жёлтом алмазе.
39
«Пшек» поляк, в русском языковом сленге имеет оскорбительно-пренебрежительный смысл.
40
Вервольф немецкое ополчение, созданное для партизанских действий в тылу против Красной армии и союзнических войск в 1945 году. Формировалось из стариков и подростков 1416 лет. Реальной эффективности, за исключением нескольких десятков диверсий, не проявило.