Копенгагенский разгром. Приключения графа Воленского - Лев Портной 11 стр.


 За несколько минут?!  рассмеялась виконтесса.

 Да,  подтвердил я.  До сих пор помню слово в слово его лекцию.

 Сгораю от любопытства!  воскликнула виконтесса, а глаза ее  и впрямь жадным огнем загорелись.

Я вытянул губы трубочкой и пошевелил ими так, словно хотел достать ими до уха, а затем с грассирующим «р» заговорил:

 Сударь, барин, запомните-с главное: в мире нет новых идей. Любую-с умную мысль вы найдете-с у древних. А если нет, значит, мысль ваша глупая.

Элен де Понсе залилась безудержным смехом  так ей понравилось, как я изображаю мосье Каню. Я поднял указательный палец, и она застыла со слезинками на глазах, ожидая продолжения.

 А какой-с из этого вывод, сударь?  Я вновь пошевелил губами, изобразив трубочку.  А вывод, сударь, самый что ни на есть практический. Вы можете-с предварить любую-с филиппику, хоть сколько-нибудь имеющую смысл, простыми словами-с: «как сказал Платон», или «как говаривал Сократ», или «как доказал Архимед», и тогда прослывете-с просвещенным человеком-с, знатоком-с античной литературы и философии.

 Но что, если Сократ ничего подобного не говорил?!  со смехом спросила Элен.

 Нет?!  воскликнул я с деланным изумлением, с нарочитой сосредоточенностью пожевал губы и, жестом руки изобразив озарение, вскрикнул:  Ну конечно же! Как я мог забыть?! Это же Пиррон!

 Пиррон?!  удивилась виконтесса.  Не слышала о таком

 Как?! Вы не знаете-с Пиррона?!  вскинул я брови и, понизив голос, сказал:  Никому не говорите об этом-с!

Элен смеялась заразительно, и даже скакавший рядом вечно суровый капитан Годен не остался равнодушен.

 Признаюсь, мистер Воленский, я был не прав,  промолвил он.  Дорога в Ярмут оказалась намного короче.

 Это почему?  спросил я.

 Потому что веселее,  ответил он, расплывшись в улыбке.

Разговор с Элен отогнал мрачные мысли, и хорошее настроение не покидало меня до самого Ярмута, куда добрались мы без происшествий.

 Остановимся в гостинице,  предложил я.  Бог весть сколько придется ждать «Брунхильду».

Мадемуазель де Понсе взглянула на меня с благодарностью.

 Я знаю неплохое место,  заявил сэр Оливер.  Таверна «Wrestlers Inn13». Там же наймем мальчишку, чтобы оповестил, когда прибудет ваш корабль.

В городе царило необычное оживление. Сразу же бросалось в глаза большое скопление морских офицеров.

 Должно быть, здесь стоит много военных кораблей,  заметил я.

 Эскадра сэра Хайда Паркера,  пояснил капитан Годен.

 Того самого адмирала, которому предстоит возглавить поход на Россию?  уточнил я.

 Именно, мистер Воленский, именно.

 Вот так-так

Я вспомнил салонную болтовню в доме графа Воронцова. Тогда я силился представить, как гости превратятся в смертельных врагов, случись объявить войну во время чаепития. Но теперь я вглядывался в морских офицеров, попадавшихся навстречу, и это были отнюдь не светские щеголи, а настоящие враги. Вот они торопятся  у каждого свои хлопоты, связанные с предстоящим отплытием. А на лицах уже виден отпечаток грядущей войны. Они готовы топить корабли и убивать людей. Наши корабли и наших людей!



 Андрэ!  окликнула меня Элен.  Ты как-то странно смотришь на людей.

 Как?  Я улыбнулся, но улыбка получилась невеселой.

 Ну-у,  замялась виконтесса,  ты словно готовишься пойти на них врукопашную.

 Так и есть, если они покусятся на мои сундуки.  Я выдал улыбку на этот раз более удачную.

 Не волнуйтесь!  раздался голос капитана Годена.  Сундуки мы им не отдадим!

Вскоре мы подъехали к трехэтажному особняку из красного кирпича с вывеской над входом «Wrestlers Inn». У подъезда стояли изящная карета и крытая повозка, последнюю двое служащих загружали чемоданами.

Примечания

1

Мэнсфилд-стрит  улица в Лондоне, в настоящее время называется Воронцов-роад (Worontsow-road).

2

Green King (англ.)  зеленый король.

3

Appointment (англ.)  свидание.

4

Heus-Deus! (лат.)  Эй, Бог!

5

Тарлатан  недорогая хлопчатобумажная ткань.

6

Fine, very fine (англ.)  прекрасно, очень прекрасно.

7

Уильям Питт-младший  дважды занимал пост премьер-министра Великобритании: 16-й премьер-министр Великобритании (19 декабря 1783  14 января 1801), 18-й премьер-министр Великобритании (10 мая 1804  23 января 1806).

8

Генри Аддингтон  17-й премьер-министр Великобритании (17 марта 1801  10 мая 1804).

9

Исторический анекдот. Ф. В. Ростопчин исполненьем арии из итальянской оперы добился того, чтобы Павел I порвал манифест об объявлении войны Англии.

10

Френсис Бэринг и Ко  (Francis Baring and Co)  наименование Бэрингс-банка в 1800 году.

11

Хэкни-коач (англ. hackney-coach, hackney  кляча, coach  карета)  наемная карета.

12

God bless us with Goden (англ.)  Бог благословил нас, послав нам Годена.

13

Wrestlers Inn (англ.)  Таверна борца.

Назад