Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон 2 стр.


«I would not paint  a picture»

I would not paint  a picture
Id rather be the One
Its bright impossibility
To dwell  delicious  on 
And wonder how the fingers feel
Whose rare  celestial  stir 
Evokes so sweet a Torment 
Such sumptuous  Despair 

I would not talk, like Cornets
 Id rather be the One
Raised softly to the Ceilings
 And out, and easy on 
Through Villages of Ether
 Myself endued Balloon
By but a lip of Metal 
The pier to my Pontoon 

Nor would I be a Poet 
Its finer  own the Ear 
Enamored  impotent  content 
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!

***

Не напишу картины,
Нет, буду я Один.
Вселившись в невозможность,
Как мудрый властелин,
Коснувшись пальцем чуда,
Чьих светлых красок бег
Длит муку несказания,
Отчаянья ответ.

Не крикну, как солдаты:
 Нет, я смогу Один.
Взлечу под потолок, свободен, одинок,
Шаром под облака,
Душа моя легка.
Все  дальше  выше  ввысь 
К небесным селам трубы 
Мои живые губы 
Столб моего моста.

Не буду я Поэтом.
Как собственный мой Слух,
Влюблен  бессилен  счастлив 
Наград не ждет мой дух.
Одна моя отрада 
Быть Ухом  видит Бог.
Я оглушен прикладом
Мелодийных миров.

«My life closed twice before its close »

My life closed twice before its close 
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

***

Жизнь кончилась дважды, но перед концом
Бессмертье откроет, заметь:
Сняв покрывало мое с лица,
Душу ту  новую  третью.

Дважды утрачены те поля,
Чьей не забыть мне прохлады.
Прощание  все, что дают Небеса,
И все, что мы знаем от Ада

«A sepal, petal, and a thorn»

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summers morn 
A flask of Dew  A Bee or two 
A Breeze  a caper in the trees 
And Im a Rose!

***

Лютик, лепесток, шип колючки,
Летнего утра тянучка,
Ковш росы, пчела или две,
Ветер треплет прическу березам.
И я  роза!

«Soul, Wilt thou toss again?..»

Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed 
But tens have won an all 

Angels breathless ballot
Lingers to record thee 
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

***

Душа, ты убитая снова?
Такой справедливый азарт.
Поистине сотни погибли 
Десяток вернулся назад.

И Ангелы Душу забыли
Вписать в свой заоблачный ряд 
И резвые черти делили
Богатства души вместо карт.

«Some things that fly there be »

Some things that fly there be 
Birds  Hours  the Bumblebee 
Of these no Elegy.

Some things that stay there be 
Grief  Hills  Eternity 
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

***

Какие-то вещи летят, но они
Птицы  Миги  Шмели
Не из этой Элегии.

Какие-то вещи гостят:
Вечность  Горе  Холмы 
Не рядом со мной, вдали.

Они вздыхают, всходя.
Смогу ль написать облака?
Загадка нырнет в закат.

«To fight aloud, is very brave »

To fight aloud, is very brave 
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe 

Who win, and nations do not see 
Who fall  and none observe 
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love 

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go 
Rank after Rank, with even feet 
And Uniforms of Snow.

***

Сражаться  очень смело,
Но знаю, дерзок тот,
Кто Горя Кавалерию
Бесстрашно разобьет.

Кто победит не на виду,
Падет, страной не признан.
Чей подвиг не отмечен
Наградами отчизны.

Мы верим в тех, чей путь незрим,
Шаг невесом, как стих.
Так Ангелы спешат одни
В Одеждах Снеговых.

«Ive known a Heaven, like a Tent »

Ive known a Heaven, like a Tent 
To wrap its shining Yards 
Pluck up its stakes, and disappear 
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail  Or Carpenter 
But just the miles of Stare 
That signalize a Shows Retreat 
In North America 

No Trace  no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring  no Marvel 
Men, and Feats 
Dissolved as utterly 
As Birds far Navigation
Discloses just a Hue
A plash of Oars, a Gaiety 
Then swallowed up, of View.

***

Я знаю, Небо, как шатер,
Сверкающий, блестящий двор,
Без крепких досок и гвоздей,
Свернут и скроют от людей,
Умчат, упрячут, уберут,
И неизвестен нам маршрут,
Куда, куда девалась синь
Под стражей изумленных миль?

Ни следа, ни взгляда,
Ни мысли, ни звука, ни чуда, ни звона,
Ни подвига грома. Как птицы для лёта,
Распущена вся батарея заботы,
Разоблачены все оттенки причуды,
Всплеск весел, веселье разгрома.
Потом  глоток Окоема

«This  is the land  the Sunset washes »

«This  is the land  the Sunset washes »

This  is the land  the Sunset washes 
These  are the Banks of the Yellow Sea 
Where it rose  or whither it rushes 
These  are the Western Mystery

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales 
Merchantmen  poise upon Horizons
Dip  and vanish like Orioles!

***

Желтого Моря берег.
Закат омывает землю.
Иволгой  несется 
Тайна Неба.

Ночь за ночью
Пурпур вала
Устилает эту землю,
Как торговец ненасытный,
Грудами своих опалов

«Heaven»  is what I cannot reach!..»

Heaven»  is what I cannot reach!
The Apple on the Tree 
Provided it do hopeless  hang 
That  «Heaven» is  to Me!

The Color, on the Cruising Cloud 
The interdicted Land 
Behind the Hill  the House behind 
There  Paradise  is found!

Her teasing Purples  Afternoons 
The credulous  decoy 
Enamored  of the Conjuror 
That spurned us  Yesterday!

***

Небо! Я не дотянусь
Яблоко на дереве
Слишком высоко подвесил
Тот, кто горы взвесил.

Шагающее облако 
Земли цветущей край 
За домом, за горою 
Они узнают рай.

Завтра пышного полдня
Не обрадует пурпур.
В цирке жизни мной неба
Фокус разлюблен.

«Im ceded  Ive stopped being Theirs »

Im ceded  Ive stopped being Theirs 
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,

Назад