Я тебя тресну!
Посмотрю я, как ты это сделаешь.
Очень просто могу сделать.
Очень просто не можешь.
А вот могу!
А вот не можешь.
Нет, могу.
Нет, не можешь.
Могу.
Не можешь.
Неловкое молчание. Затем Том спросил:
Как тебя зовут?
Это не твое дело.
Захочу, так будет мое.
Нет, не будет.
Поговори еще, так увидишь.
Говорю, говорю, говорю! Ну, что же ты?
О, ты думаешь, что ты важный франт? Я тебя одной рукой уберу, если захочу.
Ну, что ж ты не убираешь? Ведь ты говоришь, что можешь это сделать.
И сделаю, если ты вздумаешь дразнить меня.
О, да видал я таких нищих.
Франт! Ты думаешь, что ты важная птица.
Ох, какая шляпа!
Ну-ка, тронь эту шляпу, если она тебе не нравится. Попробуй сбить ее с меня; кто попробует, тому я нос расквашу!
Лгун!
Сам такой!
Ты задира и лгун, и ничего не смеешь.
Ну, проваливай.
А вот коли будешь еще приставать ко мне, так я и хвачу тебя камнем по голове.
Что и говорить, хватишь.
Ну да, хвачу.
За чем же дело стало? Болтать болтаешь, а делать не делаешь. Потому что боишься.
Я не боюсь.
Нет, боишься.
Не боюсь.
Боишься.
Новая пауза, и еще более пристальное разглядыванье и похаживанье друг подле друга. Теперь они стояли плечом к плечу. Том сказал:
Убирайся отсюда!
Сам убирайся!
Я не пойду.
И я не пойду.
Так простояли они некоторое время, оба отставив ногу под углом для опоры, напирая один на другого изо всех сил и с ненавистью глядя друг на друга. Но никому не удалось сдвинуть другого. После молчаливой борьбы, продолжавшейся до тех пор, пока лица у обоих налились кровью, оба осторожно разошлись, и Том сказал:
Ты трусишка и щенок. Я скажу про тебя моему старшему брату, а он может тебя мизинцем прищелкнуть; и так и сделает, если я его попрошу.
Боюсь я очень твоего старшего брата! У меня есть брат, побольше твоего; он его через этот забор перекинет. (Оба брата существовали только в воображении.)
Вранье.
Не станет враньем оттого, что ты это говоришь.
Том провел по пыли черту большим пальцем ноги и сказал:
Попробуй переступить через эту черту, я тебя отколочу так, что не встанешь. Всякий, кто переступит, получит трепку.
Новый мальчик быстро переступил черту и сказал:
Ну, ты говорил, что отколотишь меня, посмотрим, как ты это сделаешь.
Не лезь ко мне, лучше убирайся.
Нет, ты сказал, что отколотишь, попробуй же.
Я не я, коли не отколочу за два цента.
Незнакомый мальчик вынул из кармана два медяка и насмешливо протянул их.
Том бросил их на землю.
В следующее мгновение оба мальчика катались и барахтались в пыли, сцепившись, как кошки; с минуту они трепали и таскали друг друга за волосы и за одежду, царапали и разбивали друг другу носы, покрываясь пылью и славой. Затем схватка приняла более определенный характер; в тумане сражения выделилась фигура Тома, который сидел верхом на своем противнике и тузил его кулаками.
Живота или смерти? спрашивал он.
Другой мальчик только барахтался, стараясь освободиться. Он плакал, главным образом, от бешенства.
Живота или смерти? Расправа продолжалась.
Наконец незнакомец пробормотал сквозь слезы:
«Живота!», и Том выпустил его, сказав:
Это тебе наука. Вперед смотри, с кем связываешься.
Нарядный мальчик ушел, отряхивая пыль с одежды, всхлипывая, фыркая носом, по временам оглядываясь на Тома и обещая задать ему, если тот попадется ему в другой раз. На это Том отвечал насмешками и пошел своим путем, торжествуя победу; но лишь только он повернулся спиной к новому мальчику, последний схватил камень, швырнул его, попал Тому между плечами и помчался с быстротою антилопы. Том гнался за ним до самого дома и таким образом узнал, где он живет. Тут он постоял некоторое время у ворот, приглашая врага выйти, но враг только строил ему гримасы из окошка и отклонял вызов. Наконец появилась мать врага, назвала гадким, скверным, грубым мальчишкой и потребовала, чтобы он убирался. Тогда он ушел, заявив, что еще посчитается с мальчиком.
Он пришел домой довольно поздно ночью, осторожно влез в окно и попал в засаду, очутившись в руках тетки. Когда она освидетельствовала состояние его костюма, ее решение превратить для него субботу в день пленения и тягостного труда приобрело алмазную твердость.
Он пришел домой довольно поздно ночью, осторожно влез в окно и попал в засаду, очутившись в руках тетки. Когда она освидетельствовала состояние его костюма, ее решение превратить для него субботу в день пленения и тягостного труда приобрело алмазную твердость.
Глава II
Искушения. Стратегические уловки. Простофили попались.
Наступило утро субботы, и весь летний мир был ясен, свеж и полон жизни. В каждом сердце звучала песня, а если сердце было молодо, песня рвалась с губ. У всех лица дышали счастьем, у всех походка сбивалась на танец. Акации стояли в цвету, и благоухание разливалось в воздухе.
Кардиж Гилль, холм, возвышавшийся над деревней, был одет зеленью и находился достаточно далеко, чтобы казаться Волшебной Страной, очаровательной, мирной и заманчивой.
Том появился на тротуаре с ведерком извести и кистью на длинной ручке. Он посмотрел на забор, и природа омрачилась, и глубокая скорбь овладела его душой. Забор в тридцать ярдов длины и десять футов высоты! Жизнь показалась ему пустой шуткой, существование бременем. Со вздохом обмакнул он кисть в известковый раствор и провел ею по самой верхней планке; повторил эту операцию; еще раз повторил; сравнил ничтожную белую полоску с необъятной ширью некрашеного забора и, обескураженный, уселся на деревянную кадушку. Джим вприпрыжку выбежал из ворот с жестяным ведром, напевая «Девки в Буффало». Носить воду из деревенской водокачки всегда было ненавистной работой в глазах Тома, но теперь она представилась ему в новом свете. Он вспомнил, что у водокачки всегда собиралась компания. Мальчики и девочки белые, мулаты и негры вечно толкались там, дожидаясь очереди, отдыхая, обмениваясь разными безделушками, ссорясь, задавая друг другу потасовки, играя. Вспомнил он и то, что хотя водокачка находилась всего в полутораста ярдах, но Джим никогда не возвращался с ведром раньше, чем через час, да и то обыкновенно приходилось посылать за ним. Том сказал:
Послушай, Джим, я сбегаю за водой, а ты покрась за меня.
Джим покачал головой и ответил:
Нельзя, господин Том. Старая миссис сказала, чтобы я шел за водой и ни с кем бы не говорил. Она сказала, что господин Том будет просить меня покрасить за него, так чтобы я шел и делал свое дело, а она будет смотреть, не крашу ли я.
О, мало ли что она говорила! Она всегда это говорит. Дай-ка ведро, я мигом слетаю. Она ничего не узнает.
О, я не смею, господин Том. Старая миссис сказала, что она мне голову оторвет. Правда, оторвет.
Она! Она никогда никого не бьет, разве стукнет по голове наперстком, так ведь это никому не страшно. Она только грозит, да ведь от слов не больно, если только она сама не плачет. Джим, я подарю тебе шарик. Я подарю тебе белый шарик.
Джим начал колебаться.
Белый шарик, Джим, ведь это чего-нибудь да стоит!
Еще бы, чудесная штука, я знаю. Но, господин Том, я страх боюсь старой миссис.
Но Джим был человек, и искушение оказалось сильнее его. Он поставил ведро, взял белый шарик. В следующее мгновение он летел по улице с ведром в руках и зудом в затылке, Том усердно мазал забор, а тетка Полли удалялась с места действия с туфлей в руке и торжеством во взоре.
Но энергия Тома быстро иссякла. Он стал думать о забавах, которых ожидал от этого дня, и горесть его удвоилась. Другие мальчики скоро пустятся во всевозможные восхитительные экспедиции, будут издеваться над ним по поводу его работы, эта мысль жгла его огнем. Он вытащил из карманов свои мирские сокровища и осмотрел их: игральные шарики, осколки, разные безделки; хватит, пожалуй, чтобы обменяться работой, но и думать нечего купить хоть полчаса настоящей свободы. Он снова спрятал в карман свое скудное имущество и отказался от мысли подкупить мальчиков. В эту мрачную и безнадежную минуту его осенило вдохновение. Да, великое, дивное вдохновение, ни более, ни менее. Он взял кисть и спокойно принялся за работу. Вдали показался Бен Роджерс; в деревне не было мальчика, чьи насмешки были бы для него страшнее. Походка у Бена была приплясывающая, подпрыгивающая; это свидетельствовало, что на сердце у него легко и перспективы его лучезарны. Он ел яблоко, а в промежутках издавал протяжный, мелодичный вой, за которым следовало низкое «дин-дон-дон, дин-дон-дон», так как он изображал собой пароход. Подойдя ближе, он замедлил ход, направился на середину улицы, сильно подался вправо, затем грузно повернул, и все это с подобающей важностью и солидностью, так как олицетворял «Большой Миссури» и считал, что сидит на десять футов в воде. В лице его совмещались пароход, капитан и звонок машиниста, так что он воображал себя стоящим в собственной рубке, отдающим приказания и исполняющим их.