Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, сказал Холмс, и в нескольких словах передал ей все, что случилось.
Мисс Стонер побледнела так, что губы ее побелели.
Боже мой! Значит, он следил за мной. Он так хитер, что я никогда не знаю, что он может сделать. Что он скажет, когда вернется!
Ему следует быть осторожным, не то он может попасться в руки людям хитрее его самого. Вам надо запереться от него в своей комнате на весь вечер. Если отчим будет груб, мы отвезем вас к тетке в Хэрроу. Теперь же не надо терять времени, пожалуйста, покажите нам те комнаты, которые нам надо осмотреть.
Дом был серый, каменный, поросший мхом. Он состояло из высокой средней части и двух флигелей, выстроенных с обеих сторон полукругом, напоминающим клешни краба. В одном из флигелей окна были разбиты и заколочены досками, а крыша частью провалилась и придавала всему зданию вид полного разорения. Средняя часть была в немного лучшем состоянии, а правый флигель, относительно новый, занимали жильцы. У крайнего угла виднелись леса, а стену дома проломили в нескольких местах, но рабочих не было видно во все время нашего осмотра. Холмс стал медленно прохаживаться по двору и с большим вниманием осматривал снаружи окна дома.
Это, должно быть, окно комнаты, где вы спали прежде, посередине окно вашей сестры, а это, ближе всех к средней части дома, вероятно, окно комнаты доктора Ройлота?
Да, совершенно верно. Но я теперь сплю в средней комнате.
По случаю перестройки, да. Впрочем, кажется, не было особенной надобности чинить эту стену?
Ни малейшей! Я думаю, что это только предлог, чтобы выселить меня из комнаты.
А, вот как Это очень важно! На другой стороне в этом узком флигеле, коридор, в который выходят все три комнаты. В нем, конечно, тоже есть окна?
Да, но очень узкие. В них никто пролезть не сможет.
Если вы обе запирали двери на ключ, то не было конечно и никакой возможности проникнуть к вам с той стороны. Теперь будьте так добры, войти в вашу комнату, запереть ставни изнутри и укрепить их железной перекладиной.
Мисс Стонер исполнила его желание, и Холмс, тщательно осмотрев ставни, попробовал всевозможными способами взломать их, но это ему не удалось.
Не было ни малейшей щели, в которую можно было бы просунуть нож. С помощью увеличительного стекла, он внимательно осмотрел их петли, сделанные из крепкого железа и глубоко вбитые в массивную стену.
Гм, проговорил Холмс в некотором недоумении, потирая подбородок. Теория моя, как я вижу, не состоятельна. В эти ставни, когда они загорожены перекладиной, никто пролезть не может. Увидим, что покажут нам комнаты внутри.
Маленькая боковая дверь вела в выбеленный коридор, куда выходили двери трех спален. Холмс не счел нужным осматривать крайнюю комнату, и мы прямо вошли во вторую спальню, в которой теперь жила мисс Стонер, и где сестру ее постигла страшная участь. Это была уютная, старинная комнатка с низким потолком и большим камином. Комод из темного дерева стоял в одном углу, узкая кровать, покрытая стеганым одеялом, в другом, а туалетный стол на левой стороне окна. Эти предметы, вместе с двумя плетеными стульями, составляли всю меблировку комнаты. Середину пола покрывал простой ковер. Пол и деревянные панели на стенах были из темного поеденного червями дуба и так стары, что, казалось, их приколотили при самой первоначальной постройке дома. Холмс подвинул один из стульев в угол и, сев на него, молча стал осматриваться, водя глазами по стенам, потолку и полу, замечая все малейшие подробности.
Куда ведет этот звонок? спросил он, наконец, указывая на толстый шнурок, висевший около самой кровати так, что кисть его лежала на подушке.
В комнату экономки.
Шнурок этот, как будто, новее остальных вещей в комнате?
Да, этот звонок недавно устроен здесь, года два или три тому назад.
Ваша сестра просила об этом?
Нет. Я никогда не слышала, чтобы она пользовалась им. Мы привыкли все делать сами.
Да, правда, казалось бы, даже жалко вешать сюда такой красивый шнурок. Извините, мне надо осмотреть пол.
Он бросился на пол и с увеличительным стеклом в руке стал ползать взад и вперед, тщательно осматривая щели между половицами. Приподнявшись, он так же внимательно осмотрел деревянные панели на стенах. Наконец он подошел к кровати и, став около нее, начал оглядывать стену сверху вниз. В довершение он взял в руку шнурок и крепко дернул.
Да ведь это немой звонок, удивился он.
Разве он не звонит?
Нет, к нему даже не приделано проволоки. Как интересно! Видите, шнурок висит просто на крючке под маленьким отверстием вентиляции у потолка.
Как глупо! Я никогда не замечала этого.
Очень странно! пробормотал Холмс, снова дергая шнурок. В этой комнате есть две-три несообразности. Так, например, к чему дурак-архитектор проделал вентиляцию в другую комнату, когда ему так же легко было сделать его в наружной стене?
Это тоже недавно сделано.
Должно быть, в одно время со звонком, заметил Холмс.
Да, в то время отчим затеял несколько изменений в доме.
И, кажется, очень интересные изменения, немые звонки и вентиляция, которая не пропускает свежего воздуха. Теперь, с вашего позволения, мисс Стонер, мы перейдем в соседнюю комнату.
Спальня доктора Граймсби Ройлота была больше комнаты его падчерицы, но так же просто меблирована. Походная кровать, небольшая деревянная полка с книгами, большею частью научного содержания, кресло у кровати, простой деревянный стул у стены, круглый стол и большой железный шкаф. Холмс медленно прошелся по комнате, с особенным вниманием осматривая каждую вещь.
Что в этом шкафу? спросил он, постучав пальцем в железную дверцу.
Деловые бумаги отчима.
Вы, значит, заглядывали в него?
Только раз, несколько лет тому назад, и помню, что он был полон бумаг.
Нет ли в нем, например, кошки?
Нет. Какая странная мысль!
А вы посмотрите сюда!
Он снял со шкафа блюдечко с молоком.
Нет, у нас нет кошки, но здесь бегают пантера и павиан.
Да, конечно. Пантера это большая кошка, хотя блюдечко с молоком вряд ли удовлетворило бы ее аппетит. Тут есть еще одно обстоятельство, которое мне хотелось бы прояснить.
Он присел на корточки перед стулом и стал рассматривать сидение.
Все ясно, сказал он, подымаясь и опуская увеличительное стекло в карман. А это что? Вот интересная вещь!
Предметом, бросившимся ему в глаза, была маленькая собачья плетка, висевшая на углу кровати. Плетка была свернута и завязана в петлю.
Что вы думаете об этом, Ватсон?
Совершенно обыкновенная плеть. Не знаю только, зачем она завязана?
Это не так-то обыкновенно, не правда ли? Ах да! Мы живем в злое время, и когда умный человек задумает преступление, оно оказывается хуже всех. Теперь я, кажется, все видел, мисс Стонер, и с вашего позволения мы выйдем на луг.
Я никогда еще не видел моего друга таким серьезным и мрачным, как в эту минуту, когда мы покинули осмотренные им комнаты. Мы несколько раз прошлись по лугу взад и вперед, но ни мисс Стонер, ни я не прерывали его раздумья.
Наконец он сам заговорил.
Теперь главное, мисс Стонер, чтобы вы с самой строгой точностью следовали моему совету.
Непременно.
Слишком серьезное дело. От этого зависит ваша жизнь.
Уверяю вас, что в точности выполню все.
Во-первых, мы с доктором Ватсоном должны провести ночь в вашей комнате.
Мисс Стонер и я оба с удивлением посмотрели на него.
Да, это необходимо. То, что виднеется там, постоялый двор, не так ли?
Да, это гостиница "Корона".
Хорошо. Оттуда видны ваши окна?
Конечно.
Когда отчим вернется домой, запретесь в своей комнате под предлогом головной боли. Как только вы услышите, что он пришел к себе спать, отворите ставни и отодвиньте задвижку у вашего окна. Поставьте лампу на подоконник в виде сигнала нам и, взяв с собой все, что может понадобиться, уходите в соседнюю комнату, которую занимали прежде. Я думаю, что, несмотря на начатую там перестройку, вы все-таки сможете провести там одну ночь?
О, да, легко могу.
Остальное будет уже в наших руках.
Что же вы намерены делать?
Мы проведем ночь в вашей комнате и постараемся узнать причину странного свиста, который так беспокоил вас.
Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже составили ясное представление об этом деле, сказала мисс Стонер, положив руку на рукав пальто моего друга.
Может быть.
Прошу вас, сжальтесь надо мной и скажите, что было причиной смерти Джулии?
Мне хотелось бы иметь более определенные улики, прежде чем сообщить вам это.
Скажите, по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла просто от испуга?
Нет, не думаю. Теперь, мисс Стонер, мы должны покинуть вас. Если доктор Ройлот вернется домой и застанет нас, эта поездка окажется совершенно бесполезной. Прощайте, и не бойтесь. Если вы сделаете все, о чем я просил вас, можете быть уверены, что мы скоро устраним всякую опасность, грозящую вам.