high flyer отличник;
flunker двоечник;
teachers pet любимчик учителя.
В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus выпускник, воспитанник (женский род alumna). Множественное число от мужского рода alumni , от женского alumnae .
Статья 10. The warningОтставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».
А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.
Часть 2: статьи 11-20
Статья 11. Молчание золотоКак «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?
Shut your face! Замолчите!
Shut your trap! Заткнись! (грубо)
Hush up! Цыц!
Pipe down! Закрой фонтан!
Pull in your ears (neck)! Спокойно!; Полегче!
Shut up! Тихо! Заткнись!
Zip it! Рот на замок! Держи язык за зубами!
Sound off! / Belt up! / Dry up! / Rest your jaw!
/ Keep your clapper shut! Заткнитесь!
Stuff a sock in it! Замолчите!
No wisdom like silence. / Молчание золото.
Статья 12. Вероятностное прогнозирование
На заре своей карьеры довелось поработать в Сингапуре в качестве переводчика. Тематика переговоров была очень сложной космическая связь. Трудно было вдвойне, учитывая тропическую жару. Заключали сразу два договора: технический и финансовый. Можете представить обилие терминологии и лавину обрушившейся информации. И это продолжалось почти месяц. Мой навык прогноза выработался именно там в полном объеме. Когда я заканчивал перевод, генеральный директор со стороны контрагента продолжал еще говорить, что вызывало смущение с его стороны. Он просил возобновить перевод, а я уже поставил логическую точку, предугадав ход его мысли.
При многолетнем изучении и практики языка у человека вырабатывается навык интуитивного восприятия иностранной речи. Подобный skill значительно облегчает работу переводчика. Смысл этого приема заключается в предвидении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик ориентируется на услышанную часть высказывания, делает предположение о последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает перевод. Вы можете сами попробовать развить подобный навык. Например, когда слушаете песенку на английском, постарайтесь угадать в куплете следующее слово или фразу. У вас получится.
Статья 13. «Осторожно, двери закрываются»
Школьники, иногда даже и преподаватели допускают грубую ошибку в произношении глагола to close. Происходит путаница графических омонимов глагола и прилагательного close близкий. Дело в том, что глагол произносится со звуком /z/, а прилагательное /s/.
Сlose /kləuz/ the door, please. Закрой дверь, пожалуйста.
doors closing /'kləuzɪŋ/ двери закрываются.
a close /kləus/ friend. близкий друг.
сlosely /'kləuslɪ/ близко.
Статья 14. Moneys. Разве это правильно?
Со школы нас учат, что слово money деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.
Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.
To make a fast / quick buck быстрые / легкие деньги;
погнаться за длинным рублем.
To be in the red быть в долгу, нести убытки.
To be in the black не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки красными).
Статья 15. Ложные друзья переводчика
Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreters false friends). Некоторые примеры для общего понимания:
actually фактически, на самом деле (не актуально);
alley переулок (не аллея);
cabin хижина, салон (не кабина);
data данные, информация (не дата);
decade десятилетие (не декада 10 days);
principal директор, главное лицо.
Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle)
даже носители языка, так как слова имеют одинаковое
произношение;
complexion цвет лица (не комплекция constitution);
velvet бархат (не вельвет corduroy);
fabric ткань (не фабрика factory) ;
factor множитель, коэффициент (не всегда фактор);
deputy заместитель, помощник (не всегда депутат);
biscuit печенье (не бисквит sponge cake);
intelligent умный (не интеллигент intellectual);
repetition повторение (не репетиция rehearsal).
Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения.
Существуют словари подобных друзей.
Статья 16. В правильном «направлении»
Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.
Такие сочетания, как «направления работы, направления исследований, направления сотрудничества» лучше переводить как aspects of work, avenues of research, areas of cooperation. Вот еще варианты: trend, outlook, aims, objectives.
И, кстати, слово policy не означает политика, а тоже «курс или направление в политике». Не путать с «politics».
«Направление» в качестве ориентира будет «a guideline».
Статья 17. Коварный предлог «по»
Предлоги маленькие коварные служебные слова. В современном английском языке почти полностью отсутствуют падежные окончания. Поэтому предлоги играют главную роль в выражении отношений существительного к словам. Рассмотрим на примере предлога «по», который переводится целым рядом английских предлогов:
по двору about the yard;
по шоссе along the highway;
по приглашению on/at invitation;
по равнине across the plain;
по крыше on the roof;
по этому закону under this law;
по всему миру all over the world;
отсутствовать по болезни because of illness;
по уважительной причине for a valid reason;
экзамен по английскому exam in English;
работать по плану according to plan;
по понедельникам on Mondays;
по совету врача on the doctor's advice;
по Оке down/up the Oka;
по рассеянности out of absentmindedness;
по приглашению on/at invitation;
по глупости out of stupidity;
по стране about the country;
по коридору along the corridor;
по морю across the sea;
по улице along/down the street.
Статья 18. Синонимия
При изучении английского языка необходимо развивать синонимическую гибкость. Это расширяет лексический запас и делает речь более интересной для слушателя, поэтому призываю изучать ряды синонимов, их сходства и различия по смыслу, сочетаемость и стилистические свойства. Подберем ряд синонимов для слова enormous (огромный), но при этом следует учитывать, что полных синонимов не существует: immense, huge, vast, giant, colossal, titanic, mammoth, elephantine, cyclopean. Каждое слово ряда имеет некоторое стилистическое отличие. Например, enormous / immense наиболее общие слова, huge указывает на большие размеры, vast на обширность и т.д. Пользуйтесь синонимическими словарями, так как это расширит ваш тезаурус.
Статья 19. Такое возможно: Orthodox Muslim?
В беседе с одним арабом речь зашла о религии, о своей стране он упомянул, что там живут исключительно Orthodox Muslims. Сначала я подумал, что человек ошибся, но он повторил выражение несколько раз с достоинством. Перевод фразы буквально озадачил, так как первое что приходит в голову: Orthodox православный. Разве такое может быть «православный мусульманин»? Что говорит словарь? Первое значение действительно связано с Православием, второе приверженец традиции, консерватор, обычный. Поэтому араб оказался прав, когда говорил, что в его стране живут правоверные мусульмане.