Google.translate: «Шорох соломой». Причём это рисовая солома.
Google.translate: «Какое-то время какпокойныйпутешественник». Хотя это всё же «опоздать».
Google.translate: «Стучать в наши двери и окна».
Google.translate: «Наша полуразрушенная хижина». А в этой строчке слово «ветхая» (лачуга) уже переведено не четырьмя иероглифами, как в строчке выше ( «много лет не ремонтированной»), а двумя: . То есть одно и тоже русское слово в разных строчках переведено не одинаково.
Google.translate: «Тёмный и пустынный». Повторюсь. В русском все существительные имеют род, мужской/женский/средний. В китайском не так. У существительных родов просто нет. Дом это «он». Лачуга «она». При переводе все эти оттенки смыслов теряются. Как думаете, важны они для создания художественного образа?
Google.translate: «Моя старушка, почему ты молча прислоняешься к окну». тётушка, бабушка; дословно «старая мама». В оригинале: «Что же ты, моя старушка, приумолкла у окна?