Избранные стихотворения / Brève Anthologie - Жак Горма 2 стр.


rêveil

Henry Fagne, 1978

Louve,
ventre tiède
où roucoule la forêt.

*

De la farine du sommeil
est fait le pain du jour.

*

Laisse le bonheur inexplicable tenvahir
comme après une nuit torrentielle
monte sébahir dans le ciel
laube citrine.

*

Homme,
relais secret que lon passe en courant
sans en saisir jamais lultime sens.

Texte
ayant déjà, dans ses labyrinthes subtils
en quelques salves dombres,
égaré plus dune lueur.

про-буждение

Издательство «Анри Фань», 1978

Лес
воркует в тёплом
нутре волчицы.

*

Хлеб дня печётся
из муки́ сновидений.

*

Впусти необъяснимость счастья:
так в одночасье бурной ночи
лимонная заря урочит
небеса.

*

Человек
это тайна, рассказанная так быстро,
что мы не успеваем ухватить её суть.

Это текст,
в неощутимых лабиринтах которого
изначально затерялись
отблески света.

Que fais-tu à écrire ainsi?
Est-ce lair que tu respires
qui te rend si léger?

*

La poésie a son chien darrêt
pour lever en pleine lumière
lombre giboyeuse.

Quand elle sort avec son chien darrêt
pour qui la proie obscure est odeur
(devient frémissement jusquà le rendre fou),
la poésie sait rappeler le chien darrêt
à son silence, de son aigu sifflet.

La poésie tient le poète à son collet.

*

Le rameur de laube
tous les matins revient
et tire avec lui le lourd filet de lautre monde.

Le passeur de laube
sans qui le rêve ne franchit
le cercle magique de loubli

Le pêcheur du rêve
ramène au petit jour
les promesses frissonnantes de la nuit.

Почему ты так пишешь?
Воздух ли, которым ты дышишь,
придаёт тебе такую лёгкость?

*

У поэзии есть свои гончие,
они гонят на свет
богатые дичью тени.

Когда поэзия спускает свою гончую,
которая чует неясную добычу
(превращающуюся в сводящее с ума волнение),
она умеет и отозвать гончую,
утихомирить её по свистку.

Поэзия держит поэта на коротком поводке.

*

Каждое утро
возвращается лодочник,
тащит отяжелевшие сети иного мира.

Паромщик,
без которого сны
останутся в волшебном круге забытья.

Ловец снов,
что приносит на рассвете
трепещущие обещанья ночи.

*

Poème, lambeau,
fragment du flambeau inapprochable
et qui nous brûle
Un tas de paille givrée luit au soleil
Une phrase traverse le ciel
On ne pense pas à compter les mots
On regarde passer les oiseaux

Laile lasse lair
Effort sensible de la pensée

II voulut se lever pour écrire
le poème quil gravait dans sa tête
le rêve quil tâchait de retenir

Tu es né couché, le nez en lair toujours fourré
dans les soieries incomparablement lisses
et luisantes du ciel
Tu as grandi et en te levant ton regard
progressivement sest couché sur la terre.

La force de ton вge est tendue а larc
de son horizon
La vieillesse te plie, te penche
comme pour écouter lultime confidence
Tu épouses enfin la sagesse courbe de la terre

*

Стихотворение лоскут,
часть обжигающего факела,
к которому нельзя прикоснуться
В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома,
небо пересекает фраза
и мы забываем о словах,
мы наблюдаем за полётом птиц.

Крылья оставляют воздух позади
это усилие рождает мысль.

Ему захотелось встать, чтобы записать
стихотворение, что он пытался запомнить, 
сон, который старался не забыть.

Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу,
родился в удивительно тонких шелках,
струящихся, сверкающих, небесных.
Ты вырос, ты смотришь в небо
и чем дольше смотришь, тем больше упираешься
взглядом в землю.

Ты молод и силён, но
горизонт сжимается, и
ты горбишься, горбишься от старости,
чтобы услышать последнее, самое важное.
И, наконец, ты становишься мудрой и круглой землёй.

Lucine

Rougerie, 1984

En quête de léclair qui soudain
le saisira là, sur place,
au milieu du chemin,
ouvrant à son front les écluses de clartés,
il avance, bien quil semble immobile,
et déroule sous ses pas
la guirlande invisible des fées;

Comme vers une rivière le pèlerin sincline,
doucement vers son cœur il se penche
pour faire, au-dessus des abîmes,
un pont de son dos à lenfant de lumière.

*

Tu passes, tu viens
comme la paume tiède du jour
sur la joue frêle du matin
et dans lamuïssement du songe
tu murmures avec douceur
des paroles pulvérulentes

Tu passes, tu viens
et lhomme qui séveille à ton chant
confie ses rêves aux archives de lombre

Пеструшка

Lucine

Rougerie, 1984

En quête de léclair qui soudain
le saisira là, sur place,
au milieu du chemin,
ouvrant à son front les écluses de clartés,
il avance, bien quil semble immobile,
et déroule sous ses pas
la guirlande invisible des fées;

Comme vers une rivière le pèlerin sincline,
doucement vers son cœur il se penche
pour faire, au-dessus des abîmes,
un pont de son dos à lenfant de lumière.

*

Tu passes, tu viens
comme la paume tiède du jour
sur la joue frêle du matin
et dans lamuïssement du songe
tu murmures avec douceur
des paroles pulvérulentes

Tu passes, tu viens
et lhomme qui séveille à ton chant
confie ses rêves aux archives de lombre

Пеструшка

Издательство «Ружри», 1984

В поисках озарения, которое

Назад