Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок
Книга 1. Теория и упражнения
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Переводчик Государственное бюро переводов Турции
© Татьяна Олива Моралес, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
О происхождении турецкого текста сказки «Красная Шапочка»
Занимаясь переводом некоторых сказок на турецком языке на русский язык, я обратила внимание на то, что в текстах фамилия не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.
Оказалось, что история турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в эту эпоху переводчик Ахмеди.
В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.
В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудом арабских, греческих и некоторых европейских учёных.
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.
Источники информации:
https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda
http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii
https://clck.ru/V7Hon
https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk
Аннотация
Данное учебное пособие рассчитано на лиц, знающих все падежи и основные времена турецкого языка. Его целью является донесение до учащихся панорамного виденья турецкой грамматики. Книга состоит из 3-х упражнений. Упражнение 1 служит для закрепления знаний по основным временам, упражнения 2 для закрепления знаний по падежам. Оба упражнения имеют ключи, и позволят без труда выучить предлагаемую лексику (457 слов). Упражнение 3 контрольное. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя.
О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»
Данная серия учебных пособий рассчитана на учащихся, знающих все падежи и основные времена турецкого языка; и преследует следующие цели:
1. Донести до учащихся панорамное виденье турецкой грамматики в целом.
2. Обеспечить активный набор лексики.
3. Закрепить и структурировать знание турецких времён и падежей.
Пособие содержит 457 слов и идиом, и состоит из 3-х упражнений.
В упражнение 1 предлагается поставить слова в нужные времена. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами спряжения в данных временах. Упражнение имеет ключ.
В упражнении 2 предлагается поставить слова в нужный падеж. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами падежей. Упражнение имеет ключ.
Упражнение 3 является контрольным. Предлагается прочитать и перевести на русский язык неадаптированный турецкий текст сказки. Если, работая над предыдущими двумя упражнениями, вы хорошо выучили предлагаемую лексику, данное здание не представит для вас какой-либо сложности.
Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.
Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика 120
Для ежедневного общения на общие темы 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики 4 000 5 000
Чтение сложных текстов 10 000
Уровень носителя языка 10 000 20 000
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
да (evet) русское слово (его эквивалент в турецком языке).
Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köyde) с своими мамой и папой вместе (anne ve babası ile birlikte) маленькая девочка (küçük bir kız) жила (yaşmak../ определённый имперфект). две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.
Давным-давно (bir zamanlar) в одной деревне (bir köy..) две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.
Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки Шарля Перро на турецком языке «Kırmızı Şapkalı Kız / Красная Шапочка»
Союз придаточного предложения «чтобы»
Перед союзом придаточного предложения «чтобы (için) глагол должен стоять в форме инфинитива.
Маленькая (küçük) девочка (kız) до этой деревни (bu köye) добратьсячтобы (gitmek için), сначала (önce) через лес (ormandan) должна была пройти (geçmeliydi).
Маленькая (küçük) девочка (kız) ходила и (hem yürüyor hem), бабушке (ninesine) подарить (vermek) чтобы (için), цветы (çiçek) собирала (topluyordu).
Тебя (seni) лучше (daha iyi) слышать (duymak) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).
Тебя (seni) лучше (daha iyi) видеть (görmek) чтобы (için), моя дорогая (sevgili) внучка (torunum).
Волк (kurt): «Тебя (seni) съесть (yemek) чтобы (için).»