«Das Wasser allein macht stumm,
das beweisen im Wasser die Fische,
Der Wein allein macht dumm,
das beweisen die Herren am Tische,
Daher, um keines von beiden zu sein,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.»
Johann Wolfgang von Goethe, (1749 1832)
Нем тот, кто только воду пьёт,
Как рыба, что в воде живёт.
Вино всех делает глупцами,
Как пьяниц, спящих под столами.
Чтоб быть всегда самим собой -
Вино пей смешанным с водой.
***
Ночная песнь странника
Uber Allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du.
Kaum einen Hauch .
Die Voglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
перевод Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку».
Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:
Ночь. На всех вершинах
Тишь, ни дуновенья.
Лес уснул, в долинах
Замерло движенье.
Птицы не тревожат,
Лес весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
Вариант 1
Тишь. На всех вершинах
Безмолвие, покой.
Спящий лес не в силах,
Шелохнуть листвой.
Птицы не тревожат,
Ночь весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
Вариант 2
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Шелохнуть не в силах
Ветерок листвой.
Птицы не тревожат,
Ночь весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
***
Пытались перевести это стихотворение:
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
***
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет
7. О, подожди!.. Мгновенье
8. Тишь и тебя возьмет.
***
Пастернак
1. Мирно высятся горы.
2. В полусон
3. Каждый листик средь бора
4. На краю косогора
5. Погружен.
6. Птичек замерли хоры.
7. Погоди: будет скоро
8. И тебе угомон.
Мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
В тишине лесной;
Дремлют на погосте
Камни и кресты
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
Генрих Гейне
(1797-18560 выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун. Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Разрушив старую романтику, насыщеую средневековыми образами, Гейне создал новую романтику. Его стихотворения искрятся весёлым остроумием. Он становится поэтом сатириком. Юмор не покидал его и в неудачах, и страданиях. Он давно стал классиком германской литературы. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. И в песнях пленяет его неистощимый юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.
Сосна
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Подстрочник:
Сосна стоит одиноко
На севере, на холодной вершине.
Её клонит в сон, белым покрывалом
Окутали её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Мой перевод
Одна, на холодной вершине
Стоит одиноко сосна;
Зимою, укутавшись в иней
И снег, засыпает она.
Мечтает о далях Востока,
Где пальма растёт сиротой,
Безмолвна, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Вариант
На северной, голой вершине,
Растёт сиротою сосна.
Покровом укрыл её иней,
Под ним задремала она.
Ей видятся дали Востока,
Где пальма, маня красотой,
Стоит молчалива, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
***
Сосна на немецком языке мужского рода, на русском женского,
поэтому ниже вариант с кедром.
На северной, стылой вершине,
Укутавшись в снег до весны,
Кедр видит о пальме в пустыне
Его, взволновавшие сны.
Палимая солнцем горячим,
Красавица вечно одна;
В молчанье, тоскуя и плача
Ждёт с севера друга она.
***
Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.
На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Сон видит ночами она.
О том, что под солнцем горячим
Красавица пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.
И люди весь век одиноки -
С рожденья до вечного сна.
В гордыни печали истоки,
Тоска за гордыню цена.
***
Lorelei
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Лорелея
Что стало со мною, не знаю,
Тоскою покоя лишён,
Услышав, не забываю
Я сказку далёких времён.
Жара ослабела, темнеет,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершина горы пламенеет -
Горит, отражая закат.
Красавица взглядов услада,
На этой верщине сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.
Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Влечёт к себе силой волшебной
Той песни могучий полёт.
Мелодия околдовала -
Плывущего в лодке сейчас;
Стремнина бросает на скалы,
Но с девы не сводит он глаз.
Я знаю, помочь не умея,
Погубит безумца река;
Запев свою песнь, Лорелея
На гибель его обрекла
***
вариант
Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Услышав, не забываю
Я сказку из старых времён.
Прохладно, ночь сумрак сгущает,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершина над речкой пылает -
Горит, отражая закат.
Там падают в Рейн водопады,
Прекрасная дева сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.
Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Забвенье проклятием древним
Мелодия людям несёт.
Красавица околдовала,
Плывущего в лодке сейчас;
Безумца бросает на скалы,
Но с девы не сводит он глаз.
Я знаю, помочь не умея,