Веселье вскоре достигло прежней силы, а ровно в полночь под аплодисменты кавалеров и воздушные поцелуи дам граф Ги де Олонь опоясал Френца рыцарским мечом в серебряных ножнах, усыпанных бриллиантами.
4.
Слугам, тащившим Ристарда, нужно было поскорее возвращаться, поэтому они бросили его в первую попавшуюся комнату, здраво рассудив, что со связанными руками он никуда не денется. Заперев дверь, они ушли. Лежа на полу, мальчик слышал, как проволокли по лестнице брыкающуюся Мариккен. Служанки повели ее куда-то наверх, и вскоре Ристард услышал, как она колотит ногами в дверь где-то у него над головой. Мальчик встал на колени и попытался развязать руки, но у него ничего не вышло. Он огляделся. Вокруг темнела дорогая мебель, а прямо перед ним маячил прямоугольник раскрытого окна.
«Надо связаться с Мариккен через окно», подумал Ристард и, натыкаясь в темноте на предметы, пошел к окну.
Сначала никакая связь была невозможна. Мариккен ходила взад вперед по комнате и не откликалась на его голос. Наконец, она немного успокоилась и, все еще всхлипывая, подошла к своему окну, которое располагалось как раз над окном Ристарда.
Мариккен! позвал он тихонько.
Кто это? отозвалась она.
Это я, Ристард.
Где ты?
В комнате этажом ниже.
Нам нужно бежать из этого дома.
Знаю, но я не могу ничего сделать, у меня руки связаны.
Ладно, главное, что ты здесь. Сейчас я к тебе спущусь.
Как?
Я слезу к тебе по камням стены, держась за водосточную трубу.
А ты не боишься? Труба крепкая?
Делать нечего, нам так и так пропадать. Жди меня.
Ристард с волнением услышал скрип железного подоконника, шуршание платья и тяжелое дыхание девочки. Он увидел, как закачалась ставня окна, на которую Мариккен поставила ногу.
Как мне влезть теперь? Ставня мешает, прошептала она.
Возьмись за нее руками и спусти ноги, а я высунусь, чтобы ты могла схватиться за меня, ответил Ристард.
Через секунду туфли девочки ударились о подоконник.
Ставня качается! испуганно вскрикнула она. Я сейчас упаду!
Ристард высунулся из окна и схватил ее зубами за платье. Нащупав одной рукой его голову, Мариккен обхватила мальчика за шею и ловко спрыгнула внутрь.
Давай я поскорее развяжу тебя, зашептала она. Нам нужно побыстрее убежать отсюда, иначе они засадят тебя в тюрьму, а меня отправят в исправительную школу!
Чем ты режешь мои путы? спросил Ристард.
«Змейкой».
Откуда она у тебя?
Когда меня тащили, я так вырывалась, что служанки не заметили, как она осталась у меня. Держите, господин рыцарь, свое оружие, тихо рассмеялась Мариккен и сунула Ристарду в руку кинжал.
Если бы я не согласился, чтобы ты мне его принесла, тебя бы никогда так не наказали.
Молчи, Ристард, я первая вызвалась его принести. К тому же, подумай, как он нам теперь пригодится. Идем, Мариккен потащила его к двери.
Но дверь заперта.
Ну и что? Просунь кинжал между створками двери и приподними вверх крючок, который находится с той стороны.
Получилось! Теперь куда? Я не знаю этой части дома.
В кладовку.
Зачем?
Переоденемся во что-нибудь старое, о чем все забыли. Не хочешь же ты, чтобы нас поймали сразу по описанию в объявлениях о нашем побеге, которые развесят завтра же.
Полчаса спустя дети были уже за воротами замка. Они последний раз остановились, чтобы взглянуть на него.
Мариккен, ты не жалеешь, что ушла? спросил Ристард. Тебе еще не поздно вернуться.
Ни за что, там меня никто не любит и не опечалится моей пропажей. Если я уйду, мама просто некого будет отправить в исправительную школу, горько сказала она.
Ты очень смелая девочка.
Нет, это ты смелый, ведь ты убил Зверя Рыкающего.
А ты так храбро защищала меня перед гостями.
Не могла же я позволить, чтобы мой лучший друг страдал ни за что.
Я тебе очень благодарен, Мариккен. Я всю жизнь буду оберегать и защищать тебя. Ты никогда не пожалеешь, что доверилась мне.
Я знаю. Ты единственный человек, Ристард, который по-доброму отнесся ко мне в этом замке. Я тоже буду тебе верным другом. Мы будем помогать друг другу и никогда не расстанемся.
5.
Ристард открыл глаза и зажмурился: яркое солнце, свет которого преломлялся в хрустальных узорах колонн, так и разбрызгивало свои лучи по сиреневым плитам пола. Стены блистали драгоценными камнями. В воздухе ощущалось благоухание расставленных на полу в высоких серебряных вазах цветов. Мальчик лежал на широкой постели с подушками, набитыми лавандой. Где он? В чьем прекрасном и светлом дворце?
5.
Ристард открыл глаза и зажмурился: яркое солнце, свет которого преломлялся в хрустальных узорах колонн, так и разбрызгивало свои лучи по сиреневым плитам пола. Стены блистали драгоценными камнями. В воздухе ощущалось благоухание расставленных на полу в высоких серебряных вазах цветов. Мальчик лежал на широкой постели с подушками, набитыми лавандой. Где он? В чьем прекрасном и светлом дворце?
Еще вчера они с Мариккен заблудились в огромном темном лесу. Шел сильный дождь, небо прочерчивали желтые молнии, ноги утопали в холодной хлюпающей грязи по щиколотку.
«Давай где-нибудь укроемся», стуча зубами, сказала Мариккен.
Вскоре им встретилась очень удобная пещерка, которая была такой сухой и уютной, словно ее специально здесь поставили для того, чтобы они могли укрыться. Дети залезли внутрь.
«Ты спи, а я стану тебя сторожить», сказал мальчик девочке, которая, не смотря на мокрую одежду, быстро задремала. До этого Ристарду совсем не хотелось спать. Но внезапно и он почувствовал, как тело охватывает тяжелая дремота. Он попытался стряхнуть ее, но сонная истома сковала его, словно цепями
С добрым утром, наш новый господин, раздался тоненький голос за спиной мальчика.
Он мгновенно обернулся и увидел красивую девочку в прозрачных развевающихся одеждах, за спиной у которой трепетали радужные крылья. От поднимаемого крыльями ветерка длинные пряди ее волнистых волос развевались по воздуху. Ноги в башмачках с загнутыми носами не касались пола.
Доброе утро. Где я? И кто ты? спросил у нее Ристард.
Ты в стране гвельфов. Мы, гвельфы, родственники крошечных лесных эльфов, которые живут в цветах. Только мы ростом с небольших людей и живем в своих городах.
А я как тут очутился?
Как все люди, засмеялась девочка, и ее смех был похож на колокольчик. Мы, гвельфы, великие волшебники, но не всего можно добиться волшебством. Например, мы очень любим драгоценные камни, но чтобы их добыть, нужно работать, а этого мы не любим. Поэтому в лесах мы расставляем удобные, уютные пещерки и камни, на которые так и хочется присесть. Идет какой-нибудь человек, укроется на ночлег в пещерку или сядет отдохнуть, да и заснет волшебным сном. А мы уж тут как тут! Схватим его, унесем в свою страну и заставим на себя работать, заковавши в цепи.
И какую же работу я должен исполнять? спросил Ристард, покосившись на всякий случай на свои руки и ноги: нет ли на них цепей?
Хи хи, засмеялась девочка, ты не будешь работать. Ты так понравился нашей королеве Лионессе, что она решила подождать, когда ты вырастешь, чтобы сделать тебя своим мужем и нашим королем! Все гвельфы так рады за нее! Она уже две тысячи лет ищет себе мужа, но только ты ей приглянулся1
Ристард не знал, плакать ему или смеяться от столь неожиданно свалившейся ему на голову удачи. С одной стороны, он избежал рабства, с другой стороны заполучил невесту, которой больше двух тысяч лет.
Послушай, вновь обратился к девочке с крыльями Ристард, как тебя зовут?
Меня зовут Иззи, а что?
Скажи, Иззи, а куда дели девочку, которая была со мной?
Какую девочку? сделала удивленное лицо гвельфа.
Которая была со мной в пещере.
Тебе, наверно, что-то приснилось, сказала она. Когда мы доставали тебя из пещеры, там больше никого не было.
Не может быть, нас было двое.
Нет, господин, не знаю как тебя зовут, ты был один, покачала головой гвельфа.
Меня зовут Ристард, а быть один я там не мог, потому что со мной была девочка, Мариккен.
Знаешь что, господин Ристард, умывайся-ка ты побыстрее и надевай свою новую одежду, тебя ждет королева. Может, она чтото тебе скажет. Я полечу и предупрежу ее, что ты уже проснулся, а затем вернусь и провожу тебя к ней.
Иззи взмахнула своими радужными крыльями и вылетела из комнаты, а Ристард быстро умылся из серебряного таза и переоделся. Он спешил, потому что срочно должен был узнать судьбу Мариккен.
Вскоре Иззи вернулась, и они отправились к королеве. Сначала их дорога шла по коридору с зеркальными стенами, и Ристард краем глаза мог полюбоваться на себя. Его новая одежда, шелковая куртка с белым кружевным воротником, бархатные штаны и высокие сапоги, смотрелась на нем превосходно.
Если ты станешь мужем нашей королевы, у тебя будут и не такие наряды, сказала Иззи и лукаво засмеялась.
Затем их дорога пролегла через чудесный сад. Ристард не мог оторвать глаз от изумрудных крон деревьев, вьющихся роз, яркого ковра стелющихся цветов. Воздух, напоенный густыми ароматами, звенел от пения птиц.