При этом важно отметить, что Коран имеет и точки соприкосновения с Библией. Например, в Новом Завете встречается история о матери Иисуса Марии, в Коране же названа целая сура в честь нее.
Интересно, что мусульманские ученые часто приводят доводы в пользу того, что в самой Библии есть указания на Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха). Например, они утверждают, что во Второзаконии (18:18) речь идет именно о нем: «Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты». Обращение в стихе идет к Моисею, и, по словам мусульман, выражение «брат, такой как ты» никак не может указывать на Иисуса, поскольку именно с Пророком Мухаммадом (мир ему и благословение Аллаха) у Моисея было очень много схожего. Также мусульмане в качестве доказательства приводят отрывки из Бытия (17:7), Исаия (42:1-4,11, 13-17) и др.
Коран состоит из 114 частей, называемых су́рами, а они включают аяты, их в этом Писании более 6 200. Печатная книга в современном варианте составляет более 600 страниц. Удивительно, но ежегодно тысячи людей заучивают их наизусть, что, безусловно, делает Коран оригинальным во всех смыслах слова. Лично меня удивляет, что пятилетние дети знают наизусть более 600 страниц текста, а чаще и на неродном арабском языке. Что-то в этом определенно есть.
Само ниспослание сур от Господа к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха), согласно мусульманским источникам, осуществлялось в промежутке 610632 годов нашей эры. Условно можно выделить 4 ключевые темы, которые затрагивает Коран:
информация о Боге (атрибуты, имена, действия);
пророческие темы (жизнь пророков, сложности, пути решения и прочее);
напоминания и разъяснения о Судном Дне (сравнение с приходящей жизнью, описание потусторонней жизни, различные этапы и прочее);
вопросы справедливости (взаимоотношения людей друг с другом, поклонение, дурные деяния, их последствия и прочее).
Кстати, текст Корана, собранный воедино, мусульмане называют мусхафом. К примеру, я могу сказать, что у меня дома 4 мусхафа, но буду не прав, если скажу, что у меня 4 Корана. Не ошибитесь при общении с мусульманами.
Также важно напомнить, что мусхаф можно трогать исключительно в ритуальном омовении (на разных языках называют: вуду, тахарат, абдест и пр.), однако это, по мнению некоторых богословов, не касается перевода Корана. В общем, такие тонкости помогут вам избежать недопонимания, если вдруг мусхаф попадет вам в руки.
Отдельно хотелось бы поговорить о языке, на котором ниспослан Коран. Однако, чтобы лучше понять данную тему, предлагаю вспомнить, что около III века до нашей эры существовало не менее трех текстов Ветхого Завета на иврите: масоретский, вариант для перевода на греческий язык, а также Самарийское Пятикнижие. В наше время мы можем с точностью говорить о следующих текстах:
в Кумранской пещере вблизи Мертвого моря, датируемого временем, предшествующим появлению Иисуса;
Десяти Заповедей, датируемых II веком нашей эры;
Каирской Первоосновы, датируемым V веком нашей эры.
Самый старый полный текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь IX веком нашей эры. Ученые указывают, что Ветхий Завет это некий литературный памятник еврейского народа, освещающий его историю вплоть до прихода Христианства, фрагменты которого записывались в период между X и I веками до нашей эры11. Безусловно, что человеческий фактор довольно значителен в Ветхом Завете.
Евангелие же или Новый Завет переводили на греческий, потом латынский, потом на другие языки, я не знаю, много ли священнослужителей Церкви сегодня знают арамейский язык, на котором говорил Иисус. Мне кажется, обращение к первоисточнику это совсем иной уровень. Представьте себе стихи А.С. Пушкина на английском. Это уже будет что-то другое, а точнее видение и талант переводчика. Поэтому использование единого языка не дает проникнуть ошибкам в религию в целом. Так, известно, что слова Луки «как думали» при описании родословной Иисуса в Евангелии вставили при переводе, но потом почему-то убрали скобки, что исказило смысл текста. Также известное «Отче наш» характерно для всего иудейского писания в значении послушания сына отцу, а в греческом языке слова «Сын Божий» воспринимались исключительно в современном толковании.
Все эти изменения и привели, согласно исламским ученым, к искажениям Евангелия. Поэтому к оригиналу Корана у мусульман очень трепетное отношение. Однако многие задают вопрос, почему нельзя читать молитвы на другом языке.
Все эти изменения и привели, согласно исламским ученым, к искажениям Евангелия. Поэтому к оригиналу Корана у мусульман очень трепетное отношение. Однако многие задают вопрос, почему нельзя читать молитвы на другом языке.
На самом деле, слово «молитва» в русском языке может быть переведено на арабский по-разному. К примеру, есть арабское слово «дуа», означающее молитву, которую каждый человек может произносить в произвольной форме в любое время на любом языке. Арабский обязателен, когда речь о молитве в значении термина «солят», в России чаще используют тюркское слово «намаз». Так вот в намазе мусульмане обязательно читают что-то из Корана, который при переводе на любой язык теряет свою оригинальность, поскольку требует толкования, а не просто подстрочного перевода. Также общий язык среди представителей одной веры указывает на сплоченность. Представьте, если бы люди, совершая коллективный намаз, читали бы его на своем языке. Мне это кажется нелепым.
Вообще же в Коране используется классический арабский язык (аль-фусха). Надо сказать, что сегодня в разговорной речи арабов разных стран используются самые разные диалекты. К примеру, мой близкий друг, араб по национальности, учащийся в аспирантуре в г. Москве, как-то встретил студента из Марокко, и хотя каждый из них говорил на арабском (диалекты), они не поняли друг друга. Тогда мой друг предложил ему использовать классический арабский или английский язык, марокканец выбрал второй вариант.