Don Quijote. Часть 1 (глава 1). Роман на испанском языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Мигель Де Сервантес Сааведра 2 стр.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

el color (цвет)  испанское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (1 894 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://clck.ru/QQHuh


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Capítulo primero / Глава первая

Que trata de (которая повествует о) la condición y ejercicio (нраве и образе жизни) del famoso hidalgo (славного идальго) don Quijote de la Mancha (Дон Кихота Ламанчского)


EN UN LUGAR de la Mancha * (в одной из деревень Ла-Манчи), de cuyonombre (название которой) no quiero acordarme (мне нет охоты вспоминать), no ha mucho tiempo que vivía (не так давно проживал) un hidalgo (один дворянин, чьё имущество состояло) de los de lanza en astillero (из фамильного копья), adarga antigua (старинного щита), rocín flaco (тощей клячи) y galgo corredor (и борзой собаки).


Una olla de algo más vaca (олья чаще с говядиной) que carnero (нежели с бараниной), salpicón (винегрет) las más noches (почти всегда заменявший ему ужин), duelos y quebrantos (яичница с салом) los sábados (по субботам), lantejas (бобы) los viernes (по пятницам), algún palomino de añadidura (голубь в качестве поощрительного блюда) los domingos (по воскресеньям), consumían (всё это поглощало) las tres partes (три четверти) de su hacienda (его доходов).


El resto della (остальные деньги) concluían (уходили на), sayo de velarte calzas de velludo para las fiestas (праздничное бархатное полукафтанье и штаны), con sus pantuflos de lo mesmo (и бархатные туфли), y los días de entresemana (по будням же) se honraba con (он щеголял в) su vellorí de lo más fino (камзоле из очень добротного, но дешёвого сукна).


Tenía en su casa (в доме его также проживала) una ama (ключница) que (которой) pasaba de los cuarenta (перевалило за сорок), y una sobrina (и племянница) que (которой) no llegaba a los veinte (не исполнилось и двадцати), y un mozo (да слуга) de campo (для работ в поле) y plaza

Назад