Здесь две части: 1) опровержение контраргумента о том, что рациональное познание может установить не существующую самосущую природу как существующую; 2) опровержение контраргумента о том, что если рациональное познание устанавливает несуществование самосущей природы, то это должно быть истинно установленное (bden-par-grub).
21
В ссылках, таких как [mDo sde ca, 165b], [rGyud ha 200a] и т. д., «mDo sde» и «rGyud» это классификационная категория текста в тибетском буддийском каноне; «ca, 165b» и «ha, 200a» это названия томов и номера листов (страниц).
22
Тиб. yul переводится также как «объект».
23
Тиб. be-dai-yul.
24
Тиб. dpal-ldan cher-grags-pa
25
Тиб. rab-tu-dga-ba первая из 10 бхуми.
26
Тиб. bde-ba-can Рай Будды Амитабхи.
27
Данная сутра является по содержанию скорее тантрой. Видимо, поэтому в Кангьюре она находится в разделе тантр.
28
Контекст тибетского текста позволяет понять этот фрагмент так, что Бодхибхадра и Атиша говорили об этом, но возможен и другой перевод «Говорится, что»
29
В тибетском тексте, которым пользовались мы, речь идет о «Сутре великого барабана», а в английском переводе Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда о сутре «Mahādundubhi» [Tsong khapa 2006, p. 11].
30
Тиб. rdo-rje-dzin-pa «держатель ваджра».
31
Речь идет о комментарии Чандракирти на текст Нагарджуны «Шестьдесят строф логического обоснования».
32
Тиб. phar-phyin-gyi-theg-pa в английском переводе переведено как «колесница Праджняпарамиты» [Tsong khapa 2006, p. 12]. На наш взгляд, в данном пассаже речь идет именно о колеснице бодхисаттв, и в этом контексте активность любого, кто достиг просветления, не завершается с просветлением. Напротив, просветление достигается как раз с целью обретения способности к неограниченной благой деятельности ради страдающих живых существ. Именно на этот момент указывает здесь Дже Цонкапа.
33
Тиб. rig-pai gnas thun-mong-ba.
34
Тиб. nang-rig-pa букв. «внутренняя наука». Тибетские буддисты называли «внутренним» все, что относилось к собственно буддизму. Джей Гарфилд некорректно переводит это понятие на английский язык как «inner phenomena» (внутренние феномены), ведь Учение Будды не относится лишь к внутренним феноменам.
35
Тиб. sgro-btags букв. «преувеличенное наименование», переводится как «суперналожение», «материализация», «реификация».
36
Тиб. rtog ge'i tshig don bcu drug букв. «шестнадцать категорий софистов».
37
MMK сокр. «Муламадхьямакакарики».
38
Тиб. bsgrub-bya можно перевести также как «объект осуществления», «цель, которая должна быть достигнута», «объект практики».
39
В тибетском тексте данный пассаж не упоминает текст «Виграхавьявартани». В английском переводе говорится, что данная идея отвергается в «Виграхавьявартани» [Tsong khapa 2006, p. 13].
40
Тиб. yang-dag-dbang-gyis «под влиянием реального», «в силу подлинного положения вещей», «в соответствии с истиной» и т. д. С учетом контекста мы выбрали свой вариант перевода: здесь мирское, условное восприятие противопоставляется чистому видению или реальности как она есть абсолютной реальности.
41
Тиб. dam-pai don.
42
Тиб. dngos-poi gnas-tshul-gyi-don-dam «абсолютный смысл способа существования вещей». В переводе Джея Гарфилда «the ultimate mode of things» (абсолютный способ существования вещей) [Tsong khapa 2006, p. 13].
43
Пассаж «dngos-poi gnas-tshul-gyi-don-dam-ni-rten-byung-rang-bzhin-gyis-stong-pa» в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда выглядит так: «The ultimate mode of existence of things is nothing but their emptiness of essence that is, their being dependently originated» [Ibid.]. Мы полагаем, что такой перевод ошибочен: получается, что зависимо возникающее бытие это абсолютный способ существования вещей, но это неверно, ибо зависимо возникающая природа это относительный аспект реальности.
44
Имеются в виду крайние философские воззрения. С одной стороны, это подходы, реифицирующие и объективирующие объекты путем преувеличения их онтологического статуса как реально существующих вещей. С другой стороны, это нигилистические подходы к интерпретации бессущностного бытия всех объектов как небытия.
45
Имеется в виду впадение в крайность существования, т. е. реифицирующий подход.