128
В английском переводе тиб. bsgrub-bya передано как «conclusion» [Tsong khapa 2006, p. 51].
129
Тиб. thal-ba букв. «последствие», в английском переводе передано как «reductio» [Ibid.]. Мы используем для перевода этого термина санскритский термин «прасанга» сокращение аргумента до абсурда.
130
Тиб. dam-bca-ba в английском переводе дано как «the conclusions» (заключения) [Ibid., p. 52].
131
Комментарий Чандракирти на «Четырехсотенную» Арьядевы.
132
Тиб. dngos-med мы можем перевести и как «лишено вещественности», «несубстанционально»,
133
Тиб. yongs-su-gcod-dang-go-byed в английском тексте дано так: «affirmation is indicative» («утверждение является показательным) [Tsong khapa 2006, p. 53].
134
Тиб. термин «yongs-gcod» букв. «полностью отрезающее», имеет также значения «когнитивная операция определения», «заключение». В английском переводе он передан понятием «affirmation» («подтверждение») [Tsong khapa 2006, p. 53], что не является, с нашей точки зрения, вполне корректным переводом.
135
Тиб. gzhi-di-chos-di-min-pa. В английской версии переведено так: «this thing is not identical to that phenomenon» (эта вещь не является идентичной тому феномену) [Tsong khapa 2006, p. 54].
136
Тиб. di-la-chos-di-med-pa. В английской версии: «this thing does not possess that property» (эта вещь не обладает тем свойством) [Ibid.].
137
Тиб. «dbu-mai bstan-bcos-kyis brjod-bya-rten-byung-mtha-bral-gyi-stong-nyid-bstan-no» в английском переводе дано так: «the Madhymaka treatises present emptiness as dependent arising free from the extremes» («трактаты мадхьямаки дают презентацию пустоты как зависимого возникновения, свободного от крайностей») [Tsong khapa 2006, p. 54]. Мы не можем считать этот перевод вполне корректным по смыслу: пустота и зависимое возникновение, хотя имеют одну природу, все же являются ее двумя разными аспектами, поэтому «презентация пустоты как зависимого возникновения» это, на наш взгляд, неточная интерпретация оригинала; кроме того, в объяснении пустоты, а не зависимого возникновения, встречаются две крайности.