Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях 3 - Елизавета Хейнонен


Елизавета Хейнонен

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях 3

as it is

Эти слова описывают ситуацию, которая достигла своего предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так». Например:

I dont want to hear any more complaints. Ive got enough problems as it is.  Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и так полно проблем.

Stop bugging him. He is mad enough as it is.  Перестань цепляться к нему. Он и без того зол как черт.

Dont give him anything more to drink, he is pretty tanked up as it is.  Не давай ему больше ничего пить, он и без того достаточно нагрузился.


EXERCISE 1

Передайте содержание следующих реплик по-английски. Напомню, что здесь и далее слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.


JANE: Why dont you come in for a cup of tea?

MAGGIE: Ill take a rain check.1 Ive been gone too long as it is. My husband must be missing me.

ДЖЕЙН: Почему бы тебе не зайти ко мне на чашечку чая?

MAGGIE: Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял.


1. «Почему бы тебе не зайти ко мне поболтать (for a chat)?»  «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержалась. Мой муж меня, наверное, потерял».

2. «Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить стаканчик перед сном (for a nightcap)?»  «Как-нибудь в другой раз. Я и так задержался. Моя жена меня, наверное, потеряла».

3. Послушай, Фрэнк. Я не желаю выслушивать твои жалобы. Мне и без того тошно (здесь: feel bad enough).

4. Пожалуйста, мама, не говори со мной как с третьеклассницей (like Im a third grader). Мне и без того тошно.

5. Не упоминай при мне (to me) его имени. Мне и без того тошно.

6. Жизнь и так тяжела. Не делай ее еще тяжелее.

7. Ситуация и так уже достаточно паршивая (букв.: плохая). Давай не будем ее усугублять (make it worse).



Ключ. 1. Why dont you come in for a chat? Ill take a rain check. Ive been gone too long as it is. My husband must be missing me.

2. Why dont you come in for a nightcap? Ill take a rain check. Ive been gone too long as it is. My wife must be missing me. (Nightcap это не только «ночной колпак», но также «рюмочка перед сном». Первый способствует комфортному сну в плохо отапливаемом помещении, вторая помогает заснуть после тяжелого и полного событиями дня.)

3. Look, Frank, I dont want to hear your complaints. I feel bad enough as it is.

4. Please, Mother, dont talk to me like Im a third grader. I feel bad enough as it is.

5. Dont mention his name to me. I feel bad enough as it is.

6. Life is hard enough as it is. Dont make it harder.

7. The situation is bad enough as it is. Lets not make it worse.

be in for something

Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение,  от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например:

The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week.  Синоптики предупреждают, что на протяжении следующей недели ожидается сильный снегопад; высота снежного покрова достигнет трех футов.

Looks like were in for a little fight.  Кажется, нам придется немного помахать кулаками.

So, were in for a pretty steamy night.  По-видимому, у нас впереди бурная ночка.

I have a feeling were in for lots of surprises.  У меня такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов.

Watch out, I think she has big plans for you. Then she is in for an equally big disappointment. «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя большие виды».  «В таком случае, ее ждет не менее большое разочарование».

Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be in for it, где it это та неприятность, которая ждет нас впереди. Например:

If the inspector hears us, were in for it.  Если инспектор нас услышит, нам несдобровать.

Oh, dear, were in for it.  О, Боже, мы влипли!


EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать впереди жестокое разочарование.


BILLY: Watch out, buddy, I think she has big plans for you.

WILLY: I hope she doesnt expect me to marry her. Because, if she does, she is in for a big disappointment.

БИЛЛИ: Поостерегись, приятель, я думаю, у нее на тебя большие виды.

ВИЛЛИ: Надеюсь, она не ожидает, что я женюсь на ней. Потому что если это так, то ее ждет большое разочарование.


1. Надеюсь, они не ожидают, что я явлюсь с повинной (turn oneself in). Потому что если это так, то их ждет большое разочарование.

2. Надеюсь, ты не ожидаешь, что я стану оплачивать твои счета (pay sbs bills). Потому что если это так, то тебя ждет большое разочарование.

3. Надеюсь, он не ожидает, что она будет хранить ему верность (be loyal to sb). Потому что если это так, то его ждет большое разочарование.

4. Если они думают, что могут рассчитывать на него, то их ждет большое разочарование.

5. Если ты думаешь, что я возьму на себя вину за твою ошибку (take the blame for sth), то тебя ждет большое разочарование.

6. Если она думает, что я стану плясать под ее дудку (dance to sbs tune), то ее ждет большое разочарование.


Ключ. Ключ I hope they dont expect me to turn myself in. Because, if they do, theyre in for a big disappointment.

2. I hope you dont expect me to pay your bills. Because, if you do, youre in for a big disappointment.

3. I hope he doesnt expect her to be loyal to him. Because, if he does, he is in for a big disappointment.

4. If they think that they can count on him, they are in for a big disappointment.

5. If you think that Im going to take the blame for your mistake, youre in for a big disappointment.

6. If she thinks that Im going to dance to her tune, she is in for a big disappointment.


EXERCISE 3

У вас есть подозрения относительно того, что вас ожидает. Поделитесь ими с собеседником.


A: If this theory proves correct, were in for quite a shock.

B: And then some.

А: Если эта теория окажется правильной, нас ждет настоящий шок.

Б: Да еще какой!


1. «Если они узнают, что он натворил, они испытают шок».  «Да еще какой!»

2. «Если они узнают, как я зарабатываю на жизнь (what I do for a living), они испытают шок».  «Да еще какой!»

3. «У меня такое предчувствие (have a hunch), что нас ждет большой сюрприз».  «И это еще мягко сказано!»

4. У меня такое предчувствие, что у нас впереди долгий путь (здесь: a ride).

5. Если нас поймают, нас ждут десять долгих лет в тюрьме.

6. Если мы не сдадимся (surrender), нас ждет долгая осада (a siege).

7. Эти девушки не знают, что их ждет.


Ключ. Ключ If they find out what he has done, they are in for a shock. And then some!

2. If they find out what I do for a living, they are in for a shock. And then some!

3. Ive got a hunch, were in for a big surprise. And then some!

4. Ive got a hunch, were in for a long ride.

5. If they catch us, were in for ten long years in prison.

6. If we dont surrender, were in for a long siege.

7. The girls dont know what theyre in for.


EXERCISE 4

Дайте понять собеседнику, что может случиться, когда тайное станет явным.


WILLY: Keep your voice down Billy. If anyone hears us, were in for it.

ВИЛЛИ: Говори потише, Билли. Если кто-нибудь нас услышит, нам несдобровать.


1. Говори потише. Если моя жена нас услышит, нам несдобровать.

2. Если нас поймают, нам несдобровать.

3. Тебе несдобровать, когда мама узнает, кто рылся (poke around) в ее сумке.

4. Если он узнает, кто рылся в (among) его бумагах, тебе несдобровать.

5. Тебе несдобровать, если они узнают, кто проболтался (let the cat out of the bag).

6. Если он подаст в суд (go to court), нам несдобровать.


Ключ. Ключ Keep your voice down. If my wife hears us, were in for it.

2. If they catch us, were in for it.

3. Youll be in for it when Mom finds out who poked around in her bag.

4. If he finds out who poked around among his papers, youre in for it.

5. Youll be in for it when they find out who let the cat out of the bag.

6. If he goes to court, were in for it.

be none the wiser

Эта идиома используется по-разному. В частности, к ней прибегают, когда хотят сказать, что даже после полученных разъяснений и других попыток проникнуть в суть явления или разобраться в чем-либо, понимание не наступило. Например:

I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time.  Лекция ничего не прибавила к моим представлениям о черных дырах. Я только зря потерял время.

The investigation has been going on for months, and were still none the wiser about the true cause of the accident.  Расследование тянется уже несколько месяцев, но причина катастрофы по-прежнему остается для нас тайной за семью печатями.

Who is he? You wont be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes. He is a private detective or something. «Кто он такой?»  «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс. Он частный сыщик или что-то в этом роде».

Кроме того, be none the wiser может указывать на то, что некое (как правило, неблаговидное) действие совершается тайком, незаметно или без ведома окружающих. Например: I borrowed his car and returned it, and he was none the wiser. «Я позаимствовал его машину, а потом вернул, а он так ничего об этом и не узнал».

В этом последнем значении интересующая нас идиома часто принимает форму and no one will be any the wiser и завершает предложение, содержащее в себе совет, как лучше поступить, чтобы никто ничего не заметил или не узнал. Например: If you put the money back, no one will be any the wiser. «Если ты вернешь деньги на место, никто ничего не заметит».

Дальше