Корабль, что обогнул весь шар земной,
Подобен колеснице золотой.
Судьба (как было ожидать иную?)
Вдохнула жизнь теперь в него вторую.
И он о чудо! всем на удивление
Предстал отныне в новом воплощении.
Об океане позабыв суровом,
Нашёл пристанище в «порту» он новом.
Навеки креслу Оксфорд украшать,
В раю блаженно Дрейку пребывать!
Аноним
By toil our strong forefathers earn'd their food,
Toil strung their nerves, and purified their blood;
But we, their sons, a pamper'd race of men,
Are dwindled down to three score years and ten.
Better to seek for health in fields unbought,
Than fee the doctor for a nauseous draught.
The wise for health on exercise depend,
God never made his work for man to mend.
John Dryden (1631-1701)
Трудом наш предок пищу добывал,
Тем самым плоть и нервы укреплял.
Его потомки, в неге праздных дней,
Теперь мы стали во сто крат слабей.
Ищи здоровье средь полей, лесов
Беги от шарлатанов-докторов!
Крепи трудом изнеженную плоть
О ней не позаботится Господь.
Джон Драйден (1631-1701)
Milton compared with Homer and Virgil
(Under a picture of Milton in the fourth edition of "Paradise Lost") 14
Three poets, in three distant ages born,
Greece, Italy, and England did adorn;
The first in loftiness of thought surpass'd;
The next, in majesty; in both the last.
The force of nature could no further go;
To make a third, she joined the former two.
John Dryden
Мильтон в сравнении с Гомером и Виргилием
О, Греция, Италия, Британия!
Поэтов трёх так чтите вы названия.
Так, первый величавый, гордый слог;
Второй полётом духа столь высок.
Природа вовсе дальше не мудрила
И в третьем щедро двух соединила.
Джон Драйден
On a fly drinking out of his cup
Busy, curious, thirsty fly!
Drink with me, and drink as I.
Freely welcome to my cup,
Could'st thou sip and sip it up:
Make the most of life you may;
Life is short and wears away.
Both alike are mine and thine,
Hastening quick to their decline,
Thine's a summer, mine no more
Though repeated to three score.
Three score summers, when they're gone,
Will appear as short as one.
William Oldys (1696-1761)
Мухе, пьющей из моего бокала
Муха, хочешь утолить
Жажду? Так спеши испить
Ты из моего бокала
Ведь тебе осталось мало,
Глупой, по свету летать,
Звонко надо мной жужжать.
Краток век твой, знаю я,
Впрочем, как и жизнь моя.
Ты исчезнешь минет лето
Что могу сказать на это?
Тридцать лет мне суждено -
Промелькнут все как одно.
Уильям Олдис (1696-1761)
On a lame beggar
"I am unable," yonder beggar cries,
"To stand or move;" if he says true he lies.
John Donne (1573-1631)
Хромому нищему
Кричит вновь на паперти нищий хромой:
«Не чувствую, люди, я ног под собой!»
Но драка случись побежишь, как шальной!
Угнаться едва ли смогу за тобой!
Джон Донн (1573-1631)
To a lady
The adorning thee with so much art
Is but a barbarous skill;
'Tis but the poisoning of the dart,
Когда с сохой ходил Адам,
А Ева пряла понемногу,
Где феодал был, врущий нам,
Что власть дана ему от бога?
2
Написано под портретом Шекспира гравюрой Мартина Дройсхута в первом издании пьес Шекспира.
3
Бен Джонсон (1574-1637) английский поэт, драматург, автор многочисленных пьес, соратник Шекспира.
Почти полное собрание пьес Шекспира (так называемое Первое фолио) было опубликовано в 1623 году, через 7 лет после его смерти.
4
Яков I король Англии (годы правления 1603-1625), оставил после себя поэтическое наследие
5
Марк Валерий Марциал (40-104) римский поэт-эпиграммист. Писал эпиграммы на императора Домициана (годы правления 81-96).
6
Multum in parvo Многое в малом (латинское выражение)
7
Монтакьют-Хаус (Montacute House) особняк поздней Елизаветинской эпохи с садом в Монтакьют. Образец английской архитектуры готики и ренессанса.
8
Благодаря коническим сводам Шепчущей Галереи в соборе английского города Глостера произнесённые звуки отражаются так, что их можно чётко слышать, находясь далеко от источника звука.
9
Апостол Пётр (греч. Απόστολος Πέτρος; умер около 67 года в Риме) один из двенадцати апостолов (ближайших учеников) Иисуса Христа. Вместе с апостолом Павлом называется первоверховным апостолом. Первоначальное имя апостола было Симон (иврит שמעון Шимон). Имя Пётр (Petrus, от греч. πέτρως камень) возникло от прозвища Кифа (арамейский כאפא камень), которое ему дал Иисус. На мой взгляд, эпиграмма с учётом «превращения Симона в Петра» очень остроумна.
10
Джон Мильтон (1608-1674) английский поэт, политический деятель и мыслитель.
11
На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух. Пётр обещал, что не отречётся, но в ночь после ареста Иисуса в Гефсиманском саду Пётр, как и предсказал Иисус, трижды отрёкся от него прежде, чем пропел петух. Позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.
12
Название эпиграммы взято из Экклезиаста (книги, входящей в состав Ветхого Завета Библии).
«Не проворным достаётся бег, не храбрым победа, не мудрым хлеб, и не у разумных богатство, и не искусным благорасположение, но время и случай для всех их.»
13
Френсис Дрейк (1540-1596) английский мореплаватель, военно-морской офицер и исследователь. Совершил кругосветное плавание с 1577 по 1580 год.
14
Под изображением Мильтона в четвёртом издании «Потерянного рая».