Мир в пословицах и пословицы в мире - Михаил Бредис 5 стр.


В балтийских языках (латгальском, латышском, литовском) мы находим полные эквиваленты паремии Бог дал зубы, Бог даст и хлеб: (латг.) Dīvs deve zūbus, Dīvs dūs maizis; (латышск.) Dievs deva zobus, dievs dos maize; (лит.) Dievas davė dantis, Dievas duos duonos. Что касается литовской пословицы, то она зафиксирована довольно давно. Впервые мы видим её в труде лютеранского священника Филиппа Руига (Philipp Ruhig) «Betrachtung der littauischen Sprache in ihrem Ursprunge, Wesen und Eigenschaften» («Исследование литовского языка, его происхождения, бытования и свойств»). Книга эта была издана Кёнигсберге в 1745 г. Пятую главу своей книги Ф. Руиг назвал «О бабушке литовского языка, коей является греческий». Он находил большое сходство литовской пословицы Diews dawe Dantis, Diews dus ir Dunos (в современном написании: Dievas davė dantis, Dievas duos duonos; букв. Бог дал зубы, Бог даст и хлеб) греческому варианту с тем же значением Θες δέδοκε δοντας, Θες δώσει κα ρτόν. Вообще он считал, что литовец мог бы общаться с греком и понимать его. По мне, так меднозвучная латынь ближе по звучанию к литовскому в латинской пословице  Deus dedit dentes, Deus dabit panem. А если бы Ф. Руиг ещё и санскрит знал, то увидел бы несомненное сходство и здесь: Devas adadat datas Devas dat dhanas. И даже больше, чем с греческим. Так что, все мы братья, хотя некоторые этого признавать не хотят.

Аналог этой пословицы мы наблюдаем и в немецком языке: Gibt Gott Zähne, so gibt er auch Brot (букв. Если Бог даёт зубы, значит он даёт также хлеб). Английский и голландский варианты отличаются от неё тем, что вместо образа зубов используют образы рта, как и в старинной русской паремии Родится роток, даст Бог и кусок: (англ.) God sent never the mouths but he sends meat (букв. Бог никогда не посылает рты, но он посылает мясо); (нидерландск.) God schept geen mond, of hij schept er ook brood (букв. Бог не творит только рот, а он творит и хлеб). Вероятно, речь тут идёт об индоевропейской пословице, имеющей общее происхождение. Во всяком случае, аналог мы можем найти в таджикской пословице: Худо дандон додааст, ризқашро ҳам медиҳад (букв. Бог дал зубы, еду тоже даст).

Мы уже говорили о трансформированных для смеха пословицах, или антипословицах. Разумеется, это явление встречается не только в русском, но и во многих других современных языках. Например, современные трансформации этой очень древней литовской пословицы Dievas davė dantis, duos ir duonos (Бог дал зубы, даст и хлеб) (приводятся в работе литовской исследовательницы Д. Зайкаускене). Антипословицы такие:

Dievas davė dantis, duos ir kompensaciją (Бог дал зубы, даст и компенсацию);

Dievas davė į dantis, duonos nebereiks (Бог дал в зубы, хлеб не понадобится);

Davė Dievas dantis, duos ir belarusą stomatologą (Бог дал зубы, даст и белорусского стоматолога).

ДАТЬ РУКАМИ, А ВЗЯТЬ НОГАМИ

Есть такая русская пословица. Она тоже о долге и о том, что порой бывает трудно получить с должника свой долг. Поэтому и говорят у нас: Дать руками, а взять ногами, Отдай руками, а не выходишь и ногами. Это значит, чтобы получить долг, придётся не раз заходить к должнику, да напоминать. В общем, побегать. Если порыться в пословичной мудрости других народов, мы обнаружим, что русины говорят Даш руками, а не уходиш и ногами; белорусы Аддай рукамі, а хадзі нагамі (Отдай руками, а ходи ногами); поляки Nogami długu nie wybiegasz (Ногами долга не выбегаешь); латыши Iedod ar rokām, meklē ar kājām (Отдаёт руками, ищёт ногами); вепсы Andad käzil, a otad jaugoil (Дашь руками, вернёшь ногами); алтайцы Колыҥла берерзиҥ, / Будыҥла jоборзыҥ (Руками отдашь, / Ногами заберешь); монголы Гараара аваад холооро огдог (Брать руками, отдавать ногами).

Как видим, все пословицы осуждают должника, который тянет с выплатой. Потому что долг не только надо возвращать, но и возвращать в срок. Эта пословица произносится с осуждением. И практически все пословицы выглядят одинаково. А вот в тувинском языке эта народная мудрость ещё и уточняется: Ийи холдап бээр, дөрт буттап алыр (Отдаешь двумя руками, забираешь четырьмя ногами). Современные тувинцы так говорят, когда человек долго не отдаёт долг. Образность этой пословицы уточняет и расширяет метафоры руки и ноги  две и четыре. Это логично в условиях Тувы. Чтобы вернуть своё, кредитору порой нужно на коне пуститься в другой аал, чтобы напомнить о долге, и, если повезёт, получить свое. Кроме того, четыре больше, чем два, что можно истолковать так, что получить назад своё вдвойне труднее, чем отдать.

ДВА МЕДВЕДЯ В ОДНОЙ БЕРЛОГЕ НЕ УЖИВУТСЯ

Известная русская пословица Два медведя в одной берлоге не уживутся. Её смысл довольно прозрачен и заключается в том, что два соперника, в равной мере претендующие на первенство, не смогут ужиться. Эта идея универсальна в силу особенностей человеческого поведения.

У нас, в русском представлении, медведь  хозяин леса. Это сильный, опасный и ловкий зверь, недаром даже имя его охотники произносить опасались. Как звали медведя с самого начала, неизвестно. Некоторые думают, что бер. Потому что берлога. Думаю, вряд ли. В англо-германских языках как раз такое название медведя, скорее всего, также эвфемизм: нем. Bär, англ. bear. Прозвища эти явно связаны с русским словом «бурый», что тоже говорит о нежелании древних германцев произносить название хозяина леса. В славянских языках название медведь происходит от корня мёд, как бы «поедающий мёд»: рус. медведь, сербск. медвед, польск. niedźwiedź. В польском начальная n возникла в результате диссимиляции также от медъ. Позднее и слово медведь русские охотники заменяли на другие прозвища, такие как хозяин и др.

Та же история в балтийских языках  (латышск.) lācis, (лит.) lokys. В обоих названиях сходство с русским словом лакать. Правда, в литовском есть ещё одно слово для обозначения медведя  meška, похожее на болгарское мечка. Даже пословица есть: Meška su lokiu abu du tokiu (Медведь с медведем оба такие (одинаковые)), что соответствует русскому Два сапога пара.

Не знаю, является ли тюркское обозначение медведя аю (тат. аю, кирг. аюу и пр.) эвфемизмом. В тувинском языке медведь называется адыг, но существует и эвфемизм, в котором к медведю проявляется высшее уважение  хайыракан. Этим же словом называется верховное божество, у неба просят милости, говоря өршээ хайыракан! (соответствует русскому Прости, помилуй, боже!). Получается, что медведя сравнивают с существом из Верхнего мира. Но если назвать медведя более фамильярно, например мишка косолапый, то есть ещё слово  мажаалай  майтак мажаалай (букв. косолапый мишка). Ясно, что все очень уважают медведя.

Вернёмся к нашей пословице. Медведи  мощные хозяева леса. Одна берлога точно тесна для двух медведей: идёт борьба, в которой одолеет один из них.

В разных языках мы видим не только медведей и других животных, но также и птиц, кулинарные образы, образы из мира людей и мира вещей. В табасаранской пословице, как и в русской, речь идёт о медведях: Саб мугъарайиъ кьюб швеъ балгдар (Два медведя в одной берлоге не уживутся). Кроме медведей, в этих пословицах появляется собака. Очень давно Эразм Роттердамский (14691536) включил в свой сборник пословиц Adgages латинскую пословицу Una domus non alit duos canes (Один дом не кормит (держит) двух собак). Тут свои нюансы, смысл два соперника не уживутся ещё и дополняется смыслом два сторожа не нужны. Ещё одна табасаранская пословица о собаках ближе к русской пословице о медведях: Саб кьябин кьюб ху даршул (Из одной миски две собаки не едят). Известно, что собака никогда не отдаст своей еды и будет драться за неё с другими претендентами.

Кроме медведей и собак, ряд пословиц говорит о кошках. Таковы, например, русинская, табасаранская и латышская пословицы: русинск. Два мацуры на єднÿм дарабчику солонины не помиряться (Два кота на одном кусочке сала не помирятся); табасаранск. Саб шишлиъ кьюб гату албабагур (В одном мешке мирно две кошки не усидят); латышск. Divi kaķi vienā maisā nesatiek (Два кота в одном мешке не поладят).

Литовская паремия в качестве непримиримых соперников называет двух кошек в мешке и двух невесток в доме: Dvi katės maiše  dvi marčios namuos (Две кошки в мешке  две невестки в доме). Английская пословица, иллюстрируя идею два соперника не уживутся, использует одновременно образы кошек, мыши, собак и женщин: Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one (Две кошки и мышь, две жены в одном доме, две собаки и одна кость никогда не придут к согласию).

Назад Дальше