97
Пример понятийной доместикации перевод трактата Инносана Жантийе «Commentariorum de regno libri tres» в самом начале XVIII века. Переводчик объясняет, кто такой Никколо Макиавелли: «Флоренской речи посполитой (княжения) всенародный писец», то есть он государственный секретарь (publicum Scribam) Флорентийской республики («Речи посполитой»). Интересно, что тут появляется амплификация «речь посполитая» «княжение»: переводчик, понимая, что этот полонизм не может быть всем понятен, связывает республику с понятием «княжение», которое должно было вызвать у читателя родные (однако неверные) ассоциации. Макиавелли при этом создает «учение не нравов благих (artem non Politicam), но мучителских (Tyrannicam)». То есть переводчик, не уверенный в том, что его читатель поймет, что такое ars Politica, присваивает это понятие посредством введения вместо него другого, знакомого для древнерусской культуры и понятийно близкого по смыслу, понятия «учение нравов благих». См.: ОР РНБ. Ф. 550. F.II.27. Л. 3.
98
Важно помнить, что сам процесс взаимного диалога культур не всегда может быть одномоментным, иногда он растягивается на поколения, так русская культура, преимущественно заимствуя в XVIII первой половине XIX века, все больше становится диалогичной во второй половине XIX века, когда русская литература и общественная мысль приобретают важность для западноевропейских культур. В то же время уже в XVIII веке западноевропейские культуры проявляли интерес к русской истории и политике, о чем свидетельствуют переводы с русского на европейские языки, появляющиеся с петровской эпохи.
99
Burke P., Po-Chia Hsia R. (Eds). Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, 2007. Р. 3334.
100
НИОР РГБ. Ф. 310. 884. Собрание Размышлений о разных вещах господина комеса Ивана Оксестерна. Л. 58, 68 об., 69, 76, 82.
101
Там же. Ф. 528. 7. Разговоры в царстве мертвых. Правка касалась грамматики, лексики и стиля. Вот для примера первая фраза из диалога (исправления выделены курсивом): «Королевство швецкое в малыя зачатыя годы 18 века такия бесчастия искусило претерпело, которые потомству причитания писанных о том историй почти неудоверимо вероятны покажутцася». Л. 2. Список ОР ГИМ. Барс. 2347 прямо восходит к исправленной второй редакции этого перевода.
102
ОР БАН. Ф. 31. 16.9.24. Правдивое зеркало или откровенная политика. Оригинальный перевод «Краткой книжицы» был выполнен «с латинского на славенороссийский язык» в апреле 1709 года в Москве (Л. 1 об.). Судя по бумаге, список БАН был создан около 1748 года (филиграни на протяжении всей рукописи схожи герб города Ярославля 3го типа и литеры ЯѲЗ, соответсвуют Участкина (1962) 21, 1747 год и Клепиков (1958) 785, 1748 год), следовательно, редактор работал после 1748 года, его скоропись типична для середины XVIII века.
103
Оригинальный титул книги, зачеркнут: «Краткая книжица политичных гражданских обходительных поступок по правилам Юлия Мазарина, кардинала, и великаго управителя Королевства Французскаго. Напечатана во Франко Фурте лета 1697»;
1й вариант, зачеркнут: «Откровенная политика или благоразумные правила обхождения»;
2й вариант, зачеркнут (перечеркнутый фрагмент зачеркнут дважды): «Наука к благоразумному житию человеческому сочиненная Юлием Мазарином кардиналом, французскаго штатского министра и кардинала»;
3й вариант: «Правдивое зеркало или откровенная политика сочинение Юлиемя Мазаринома Кардиналом, и великим управителем Королевства французскаго».
104
Оригинал: «Qui nimis arma decora habent, ferè parum milites; ninium instrumenta artis culta, parum artifices; nisi excuset ætas júvenilis. Item qui corpori nimis vacant, atque nimium formosi, & amabiles, sunt parum docti, Distrahuntur enim plerumque conversatione foeminarum, acstudium iis placendi artibus vanis eos à studiis severioribus arcet. Deformes naturam ulcisci solent studio virtutum». См.: Breviarium Politicorum secundum rubricas Mazarinicas, multis locis Auctius. Editio septima. Francofurti, 1697. P. 16.
105
ОР БАН. Ф. 31. 16.9.24. Л. 14 об. 15.
106
Soll J. Publishing The Prince: History, Reading, & the Birth of Political Criticism. University of Michigan Press, 2005. P. 4.
107
Напомним, что речь идет о проекте Германского исторического института в Москве, сайт которого находится по адресу: https://krp.dhi-moskau.org.
108
Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 17251800. В 5 т., 1 т. доп. М., 19621975. О наших критериях отбора см. ниже.
109
Жан Кеньяр придерживается границы в 50 страниц, Жан-Доминик Мелло в 30 страниц. Adam Cl. Les imprimeurs-libraires toulousains et leur production au XVIIIe siècle (17391788). Nouvelle édition (электронное издание). Toulouse, 2015. http://books.openedition.org/pumi/15339 (последнее обращение 06.07.2021), § 11, 48.
110
Adam. Les imprimeurs-libraires toulousains. § 161163.
111
Martin H.-J. Une croissance séculaire // Chartier R., Martin H.-J. (Dir.). Histoire de l édition française. T. 2. Le livre triomphant. Paris, 1984. P. 113127, здесь p. 113.
112
Об истории этих терминов и о критике этих источников см.: Furet F. La «librairie» du royaume de France au 18e siècle // Bollème G., Ehrard J., Furet F., Roche D., Roger J. Livre et société dans la France du XVIIIe siècle. Post-face d A. Dupront. Paris; La Haye, 1965. P. 332, здесь p. 47.
113
Furet. La «librairie» du royaume de France au 18e siècle. P. 7, 8, 13.
114
Согласно сведениям базы данных «Корпус беллетристики XVIII века» (http://intraduction.huma-num.fr/traduc/corpus), за последнюю четверть века почти 85% всех переводов литературных произведений на французский язык было издано в Париже, однако более полная информация, включающая все переводы, пока недоступна. О голландском книжном рынке, особенно на протяжении «золотого века», см., например: Pettegree A., Weduwen A. der. The Bookshop of the World. Making and Trading Book in the Dutch Golden Age. L.; New Haven, 2019.
115
Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке: В 3 т. М., 19841986; и данные с сайта http://intraduction.huma-num.fr/traduc/statistique (последнее обращение 04.06.2021).
116
Полное собрание законов Российской империи: собрание первое: с 1649 по 1825 год (далее ПСЗ). СПб., 1830. Т. 21 (17811783). 15634. Отдельные частные типографии существовали с 1770х годов. Так, в 1771 году Гартунг получил разрешение завести типографию для публикации книг на иностранных языках. ПСЗ. Т. 19 (17701774). 13572. В 1776 году Вейтбрехт и Шнор получили аналогичное разрешение завести типографию для печатания книг на русском и иностранном языках. ПСЗ. Т. 20 (17751780). 4495.
117
О том, насколько скромным был вклад провинциальных русских типографий в русскую книжную продукции того времени, см.: Marker. Publishing, printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia. Ch. 5.
118
В качестве примера можно упомянуть такие важные для изучения русского художественного перевода работы, как: Левин Ю. Д. (Отв. ред.). История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза. СПб., 1995; Т. 2. Драматургия. Поэзия. СПб., 1996; Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. Справедливости ради надо отметить, что авторы «Истории русской переводной художественной литературы» эпизодически обращаются к статистическим данным, но редкость таких обращений в целом подчеркивает, что фокус их исследований лежит совсем в другой плоскости. См., например: Левин Ю. Д. Глава 4. Начало 1760 середина 1780х годов: просветительство // История русской переводной художественной литературы. Т. 1. С. 143.
119
См., например (в хронологическом порядке): Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л., 1973; Он же. Книга в России в послепетровское время 17251740. Л., 1976; Библиотека Петра I: Указатель-справочник / Сост. Е. И. Боброва. Л., 1978; Он же. Типография Сухопутного шляхетного кадетского корпуса в 17571763 гг. и ее заказные издания // Луппов С. П. (Отв. ред.). Книги и библиотеки в России в XIV первой половине XIX века. Сборник научных трудов. Л., 1982. С. 525; Копанев Н. А. Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны // Там же. С. 2641; Фундаминский М. И. Библиотека русского ученого XVIII века А. П. Протасова // Там же. С. 5667; Зайцева А. А. Академия наук и частные книгопродавцы в конце XVIII века // Там же. С. 100113; Хотеев П. И. Французская книга в библиотеке Петербургской Академии наук (17141742 гг.) // Луппов С. П. (Отв. ред.). Французская книга в России в XVIII в. Очерки истории. Л., 1986. С. 556; Копанев Н. А. Распространение французской книги в Москве в середине XVIII в. // Там же. С. 59172.