Призвание писатель. Том 1 - Сборник 2 стр.


(Перевод с кыргызского Назгуль Рысмендеевой)

Счастье

Люди в поисках корня слова «счастье»
Его исследуют, не находя ответ.
Над словом я задумывалась часто,
В моём пониманье это «солнечный свет»!

Каждый раз просыпаюсь ранним утром,
Свежие мысли в переливах первых лучей.
Я слышу смех детей, голос супруга 
Мы вместе все, дружны, нет ничего важней.

«Солнечный свет» очищает душу,
Я наполняюсь льющимся светом, теплом.
Благодарю я за всё Всевышнего:
За счастье быть с семьёй, за свой надёжный дом.

Не позволяйте жизни быть напрасной,
Ведь каждый день эпоха или целый век.
И вас найдёт источник света счастья,
Достоин радости достойный человек!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Супругу

Когда были детьми, учились вместе,
Не думала, что чувства коснутся и нас,
Но звёзды засветились в одно время,
И ранней осенью судьбы свершился час.

Мы подчинились чувствам, что Создатель
Нам подарил, и с благодарностью живём,
Наш дом и сад для нас причал, спасатель,
Где по плечу всё и заботы нипочём.

Мне подарить нетрудно все богатства,
Всю мою жизнь тебе, супруг мой дорогой.
У нас есть дети это просто счастье,
За вас молиться буду сердцем и душой!

Превратности судьбы мы одолеем,
Ты муж, подаренный Создателем миров.
С тобой мы никогда не постареем,
Пока огонь в сердцах и нежная любовь!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

В лунном сиянье

Сыплются с сердца жемчужные песни,
А за окном красавица Луна.
Плещутся рядом звёзды чудесные,
Блеск проливает Селена сполна.

Белую кожу ласкает сиянье,
Бережно гладит по волосам.
Мы так близки, словно нет расстоянья,
Бисер свой дарит сиянье стихам.

Кажется, тихий рассвет наступает,
Я пробуждаюсь в своём полусне.
Это кокетка Луна всё играет
Нам вдохновенно наедине.

С нею мечтать будто в сказку поверить,
Я погружаюсь в раздумья волны.
Лишь в освещенье Луны понимаю:
С нею стихи одухотворены.

Я восхищаюсь Луной полуночной,
Так несравненна её красота!
И тишиной этой зыбкой, молочной
Благословлена её чистота.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Бытие и жизнь

Быт волнующее и большое море,
Жизнь щепка, плавающая на волне.
Смотришь: море наполняется в приливах,
Жизнь проходит чередом в цепочке дней.

Бытие шумит волною неустанной,
Своей мощью жизнь толкая к берегам.
После снова возвращается в просторы,
Затихает, даже ряби нету на волнах.

Житие и бытие сплелись друг в друге,
Неразрывна между ними нить, взаимосвязь.
Бытие без жизни волновать не будет,
Жизнь от бытия невозможно отделять.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Я и время

Я весной была, подснежниками цветущей,
На весеннем ветерке флагами играющей,
Юностью прекрасной, так безумствующей,
Зелёным цветом всё вокруг объединяющей.

Я была летом, цветками своими интригующей,
Миллионами оттенков красоту утончающей.
Как жаркое солнце, своим зноем испепеляющей,
Соловьиной трелью в саду всех озаряющей.

Я золотая осень, виноградной лозой обвивающая,
В могучих ветвях узором свои листья вплетающая.
Радующими глаз, спелыми плодами одаряющая,
На солнечном свету жемчужиной сверкающая.

Всё, седеющей стану зимой теперь и я.
Снежный мороз пробирает же всех, моргая.
Хотя белой шубой покрывается земля,
Под снегом травка зеленеет, вырастая.

14.09.2021

(Перевод с кыргызского Марса Мусакунова)

Вы были ангелом

Я посвящаю эти стихотворения

Анне Григорьевне Достоевской


Анна Григорьевна Достоевская великая женщина,

которая была всегда рядом со своим спутником жизни.

Лев Толстой

Как пушинка с лебединого крыла,
Лёгкая и тёплая, как из стихов.
Большеглазой, тонкой, статною была
Анна вечная и вещая любовь!

Голос нежный, как журчанье родника,
Что вибрировал с дыханьем ветерков.
Как историк, как советник на века,
Анна ангел, вышедший из облаков!

Светлою луной мерцала в темноте,
В окружении разноцветных звёзд.
Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте,
Анна жизни свет, весь сотканный из грёз!

Словно буревестник, что летит на шторм,
Гордо побеждала трудности всегда,
Мудрая вы, с проницательным умом
Анна истина и правда навсегда!
23.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Лето и мороз

Солнце моей жизни Фёдор Достоевский.

Анна Сниткина

Всё было зелено вокруг и ароматно,
Земля, обвитая гирляндами цветов,
Летали бабочки, и в воздухе приятном
Кружилось Лето в окруженье ветерков.

Мороз был холоден и всё желал почёта,
Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз,
То падал вдруг, а то печалился без счёту,
Но порешило Лето полюбить Мороз.

Взвалив на плечи хрупкие его заботы,
Решило Лето посодействовать во всём
И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты,
Чтобы горели льдинки и снега огнём!

Мороз умён и вдумчив был, порой азартен,
Снежинки с неба рассыпались будто впрок.
А в Лете спели плоды невероятные,
Мороз подул в живых остался лишь цветок.

Ведь правда, Лето и Мороз несовместимы,
Но в этом изумительность выше похвал.
Мороз хоть кажется совсем неисправимым,
Но серьги золотые Лету он отдал.

24.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Что такое настоящая любовь?

Что такое настоящая любовь?
Написал мыслитель на досуге:
«Это есть благословенье, счастье, новь,
Раствориться до конца друг в друге.

Это душу в душу надо принимать
И скрепить сердца и волю с волей,
Искренне и безгранично отдавать,
Рядом быть и в радостях, в неволях».

Да, для истинной любви ведь нет преград,
Всё она вокруг преображала.
Анна для писателя бесценный клад,
Жизнь свою ему лишь посвящала.

24.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Хвала терпеливой женщине

Анна Сниткина символ настоящей, незыблемой любви.

Терпеливая женщина не покажет рану,
Пропустит всё через сердце, омывая слезой.
Будет поливать саженец, даст расцвести чинару,
Взрастит благородный платан и будет с семьёй.

25.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Потомки Манаса

Для Олимпиады 
Концентрация силы в теле,
Сильнейшие собрались кандидаты,
Пусть мой голос дойдёт до орлов,
Чтоб имена потомков Манаса гремели,
Фехтовальщиков, атлетов,
Стрельцов, борцов и пловцов
Сыны Кыргызстана и дочери тоже
Бесстрашно идут прямо в бой,
Удачи желаем мы молодёжи.
Вперёд! За вами народ ваш родной.
Вы смелые, вы сможете.
Пусть Бог вам силы даст,
И пусть Манаса дух поможет,
И сорок воинов его пусть охранят,
И пусть Бакай-Ата протянет руки,
Которые вас всех благословят.
Мои орлы-спортсмены!
Сильны вы будьте,
В вас воля духа есть,
Вас Бог ведёт, ведь путь ваш труден,
Возьмите в руки слово «честь».
И пусть развеется наш флаг,
Пусть люди все о нас узнают,
Пусть будет лозунгом:
«Манас! Манас! Манас!»
И гимн наш зазвучит, и будут барабаны,
Победу принесут для нас
Орлы-спортсмены Кыргызстана!
Вперёд, мы говорим вперёд!
Манаса дух пусть в вас живёт!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Муза

Я страдаю
оттого, что в раздумьях,
я пишу всё,
что тревожит ум мой
Белый лист,
захватил он всецело,
на нём рисую цветы
очень смело.
Как цветы ароматны,
как сладок нектар,
этот творчества мёд
как подарок мне дан.
Собирала я крылья,
но теперь я лечу,
пусть Вселенная слышит 
словно скрипка звучу!
Да, я снова рисую,
плыву и лечу,
ведь со мной моя муза,
что подобна лучу!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Белые лебеди

Ты видел, как взлетает стая лебедей,
Размахивая крыльями ветрам всем в такт?
И вся Вселенная становится светлей,
Когда они как облака летят.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Плывёт по небу стая лебедей!

Ты видел, как садится стая лебедей?
Они истосковались все в пути,
И с ними озеро становится ясней,
Его ведь обживали и родиной сочли.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Садится стая белых лебедей!

Ты видел грациозность и прелесть лебедей?
Они плывут, любуясь отраженьем,
И знамя красоты несут они земле,
И дорожат любовью полноценной.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Как плавает вся стая лебедей!

Ты видел по весне ту пару лебедей,
Их чистоту, что излучает верность?
Ведь им дана любовь, их взоры всё нежней,
От чувств их встрепенётся вся окрестность.
Смотрите все, смотрите, посмотрите
На эту пару чудных лебедей!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Назад Дальше