В переводе я старался, насколько это позволяет стихотворная форма произведения, использовать простые слова, словосочетания и синтаксические конструкции. Ведь оригинал «Авадхута Гиты» звучит просто и прямо, без витиеватых ходов мысли, изощренных красивостей и философских наслоений. Поэтому была предпринята попытка сохранить текст в его изначальной ясности и доступности для восприятия, и в то же время сделать его понятным современному русскоговорящему читателю. Так что языком перевода стал в основном простой современный русский язык, в том числе с некоторыми его заимствованиями (например, латинизмами), что, конечно, может иногда выглядеть исторически недостоверно, но еще раз подчеркну: этот перевод не научная работа, для которой, возможно, была бы важна имитация стиля исторического автора Авадхуты. Перед вами в первую очередь попытка максимально точно и действенно передать смысловое и энергетическое послание этой поэмы средствами современного русского языка. Некоторые санскритские термины все же пришлось сохранить за не имением емких русскоязычных аналогов. Поэтому кое-какие слова могут показаться читателю незнакомыми. Если столкнетесь с этим, загляните в Глоссарий в конце текста.
Стоит сказать несколько слов по поводу восьмой (последней) главы Гиты, которая в этот перевод не включена. Хотя ее принято считать частью Гиты, она, очевидно, не относится к оригинальному произведению и добавлена позднее. На этом сходятся несколько исследователей «Авадхута Гиты» и об этом же свидетельствует, в конце концов, здравый смысл: даже самое начало восьмой главы (которое дано в нескольких английских и русских переводах) сильно отличается как по стилю, так и по своему морализаторскому содержимому, перечеркивающему все те откровения, которые Авадхута пропел до этого.
Более того, в одном из ранних английских переводов (автор Kannoo Mal, M.A.) переведено чуть больше стихов восьмой главы, чем в других. А именно, помимо обычно переводимых первых десяти шлок этой главы, дан перевод еще и последних трех с 26 по 28-ю (например, в 26-й речь идет о несомненном вреде алкоголя и грехе алкоголизма) а между шлоками 10 и 26 переводчик оставил краткий комментарий следующего содержания: «С 11 по 25 шлоку проклинаются сексуальные удовольствия, и мы опускаем эти шлоки из соображений благопристойности». В общем, вряд ли реальный автор первых семи глав «Авадхута Гиты» стал бы уделять так много внимания обличению сексуальных радостей, так что и нужды переводить первые десять стихов этой главы тоже нет. Они действительно не имеют отношения к реальному Авадхуте. Хотя речь в них идет, в частности, о том, что означает само слово «Авадхута».
И, кстати, что оно означает? Как уже было сказано, одно слово в санскрите может иметь множество значений. Вот лишь некоторые из возможных переводов слова «Авадхута»: «сбросивший с себя мирские чувства и обязательства», «беспризорный», «обдуваемый всеми ветрами», «отверженный», «изгой», «философ», «тот, к которому не пристает грязь», «стряхнувший нечистоту», «обнаженный», «отрекшийся», «презираемый», «юродивый» и даже «буйный». Одному из переводов «Авадхута Гиты» был дан подзаголовок «Песня извечно свободного». Мне он кажется не совсем подходящим, потому что Даттатрея не раз говорит о том, что Авадхута вне концепций о «свободе» и «связанности». Поэтому я предлагаю названию этой Гиты такую расшифровку: «Песнь Того, что Есть», «Песнь Естества».
Сидарт (Глеб Давыдов), Харидвар, 31.05.2020P.S.: Как читать эту книгу?
Вы можете читать эту книгу последовательно, стих за стихом, а можете открывать ее в свободную минуту наугад и читать с любого места. Ведь никакого внешнего последовательного сюжета в «Авадхута Гите» нет. Можно прочитать один или два стиха из середины или конца книги и погрузиться в своего рода медитацию, глубоко созерцая прочитанное (ведь каждая шлока содержит как минимум один, а иногда и несколько прицельных указателей на истинную природу сознания и бытия). А можно начать с самого начала и просто читать подряд. Указатели будут работать и в этом случае, но уже скорее подспудно исподволь минуя фильтры обыденного ума и незаметно проникая в самое сердце вашего существа. Так что, возможно, остановившись где-то на середине и закрыв глаза, вы почувствуете, что в вас что-то уже очень сильно изменилось, но что именно, может быть, даже не сможете сформулировать. Да и не стоит пытаться. Ведь «Авадхута Гита» это сама Мудрость, и она знает, что делает. Словом, правил здесь никаких нет. И если что-то покажется вам непонятным, можно просто пропустить это. А можно поразмышлять. В любом случае, пусть слова Авадхуты принесут вам то, что вам действительно необходимо.
P.S.: Как читать эту книгу?
Вы можете читать эту книгу последовательно, стих за стихом, а можете открывать ее в свободную минуту наугад и читать с любого места. Ведь никакого внешнего последовательного сюжета в «Авадхута Гите» нет. Можно прочитать один или два стиха из середины или конца книги и погрузиться в своего рода медитацию, глубоко созерцая прочитанное (ведь каждая шлока содержит как минимум один, а иногда и несколько прицельных указателей на истинную природу сознания и бытия). А можно начать с самого начала и просто читать подряд. Указатели будут работать и в этом случае, но уже скорее подспудно исподволь минуя фильтры обыденного ума и незаметно проникая в самое сердце вашего существа. Так что, возможно, остановившись где-то на середине и закрыв глаза, вы почувствуете, что в вас что-то уже очень сильно изменилось, но что именно, может быть, даже не сможете сформулировать. Да и не стоит пытаться. Ведь «Авадхута Гита» это сама Мудрость, и она знает, что делает. Словом, правил здесь никаких нет. И если что-то покажется вам непонятным, можно просто пропустить это. А можно поразмышлять. В любом случае, пусть слова Авадхуты принесут вам то, что вам действительно необходимо.
P.P.S. О второй редакции
После того, как была обнародована первая редакция Гиты, я обратил внимание, что не все читатели правильно улавливают голос Авадхуты, ритм его слов. А ведь это очень важно. Стихотворно-песенная форма этих Писаний издревле играла одну из ключевых ролей в силе их воздействия, ритм текста позволял входить словам Мастера непосредственно в Сердце, в обход фильтров обусловленного ума. Отчасти поэтому все эти Гиты и созданы великими Мастерами древней Индии изначально именно в стихах.
Во второй редакции я тщательно проставил все необходимые ударения (выделил ударные слоги) с целью облегчить читателю понимание ритмической структуры текста. С этой же целью мною был начитан и опубликован в интернете вариант этой книги в аудиоформате (чтобы его найти, наберите в поисковике «Авадхута Гита. Песнь Естества. Вторая редакция. Читает переводчик»).
Кроме того, во второй редакции заново были переведены или отредактированы некоторые шлоки (незначительное количество, около десяти). Почему это было сделано? Дело в том, что после «Авадхута Гиты», по Милости Сатгуру, мне довелось перевести две другие адвайтические Гиты «Аштавакра Гиту» и «Рибху Гиту». Причем каждую из них тоже с сохранением ритмической структуры оригинала.
По мере работы над этими переводами, росло мое понимание специфики санскритского стихосложения, углублялось понимание самого санскрита (так что «Рибху Гита» уже более, чем на 90 процентов, была переведена не с английских переводов, а именно с самого санскрита), приходили откровения относительно возможных искажений и неточностей, прокравшихся в поток перевода «Авадхута Гиты». Руководствуясь всем этим, а также сильнейшим внутренним импульсом, я внимательно перечитал «Авадхута Гиту», произвел кое-где дополнительную сверку с санскритским оригиналом и внес необходимые правки. Уверен, что это пошло переводу на пользу.
02.06.2021P.S.: В Третьей редакции исправлены неправильно проставленные ударения, а также внесены незначительные коррективы в текст. 04.04.2022
Глава Первая: Указатели Мудрости Естества, Пропетые Шри Даттатрейей
1.1
Милостью Бо́га пробуждается тя́га
осознать Еди́нство за пределами «дву́х»,
избавить себя́ от великого стра́ха
от страха жи́зни и не́-бытия.
1.2
Во всём этом ми́ре событий и фо́рм
проя́влено то́лько одно́ Естество́.
Неделимое Це́лое, везде лишь Оно́.
Кроме Него́, кому просла́вить Его?
1.3
Все пять стихи́й, что в основе вселе́нной
не бо́лее, че́м вода́ в мираже́.
Кому́ же тогда отда́м Я поклоны?
Ведь Я и е́сть безупре́чное То́.
1.4
Вселе́нная вся Моё Естество́,
и не́т в нём разли́чий и то́ждеств нет тоже.
«Оно существу́ет» ничего́ не сказать,
можно то́лько в блаже́нстве безмо́лвно взира́ть.
1.5
Вот вы́сшее знание, вы́сшая мудрость,
суть свяще́нных Писа́ний все́х:
Я Естество́, Я не свя́зано фо́рмой,
Я всепрони́зывающее Ничто.
1.6
Госпо́дь, который сия́ет во всём,
недели́мый на ча́сти и́ безупре́чный,
как чи́стое не́бо бе́з облако́в,
вне вся́ких сомне́ний, Я́ только То́.
1.7
Я́ вездесу́щий неизме́нный Еди́ный,
Созна́ние чистое во́т моя форма.