Come on! You're just having me on! Im not having you on. Its true. «Да ладно! Ты меня просто разыгрываешь». «Я тебя не разыгрываю. Это правда».
Глагол have someone on имеет хождение главным образом в британском английском, в то время как американцы предпочитают ему put someone on:
He got real mad even though they were only putting him on. Он по-настоящему разозлился, хотя мы просто подшутили над ним.
I think, it is some kind of a hoax. Shakespeare couldnt have written this letter. Someone must be putting you on. Я думаю, это подделка. Шекспир не мог написать это письмо. Кто-то тебя, должно быть, разыгрывает.
Оба глагола являются синонимами идиомы Youre pulling my leg.
EXERCISE 5
Дайте понять собеседнику, что вас не так легко обмануть.
A: Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a swindler!
B: I dont believe you; youre just having me on!
А: Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек мошенник!
Б: Я тебе не верю, ты просто меня разыгрываешь.
1. «Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек двоеженец (a bigamist)!» «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!»
2. «Ты слышал новость? Оказывается, старый Джон брачный аферист (а marriage swindler)!» «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь! Ему же по меньшей мере 70!»
3. «Ты слышала новость? Оказывается, эликсир бессмертия (the elixir of life) и в самом деле существует. Ученые узнали секрет галлов (a Gaul), которые знали, как остановить процесс старения». «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!» «Я тебя не разыгрываю. Я слышала это по телевизору».
4. «Ты слышал новость? Оказывается, Мэгги умеет предсказывать будущее (foretell the future)». «Это она тебе сказала? Не верь ей. Она тебя просто разыгрывает». «Она говорит, что твоя жизнь в опасности». «В таком случае, мы должны пойти и поговорить с ней».
5. «Ты слышала новость? Оказывается, в нашем загородном доме водятся привидения». «Это Том тебе сказал? Не верь ему. Он тебя просто разыгрывает. Он знает, что ты боишься привидений (a ghost)».
Ключ:
1. Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a bigamist! I dont believe you; youre just having me on! (Здесь и далее have on можно заменить на put on без изменения смысла.)
2. Have you heard the news? It turns out, old John is a marriage swindler! I dont believe you; youre just having me on! He is at least 70!
3. Have you heard the news? It turns out, the elixir of life does exist. The scientists have learnt the secret of the Gauls who knew how to stop aging! I dont believe you; youre just having me on! Im not having you on. I heard it on TV.
4. Have you heard the news? It turns out, Maggie can foretell the future. She told you that? Dont believe her, shes just having you on. She says that your life is in danger. In that case, we must go and talk to her.
5. Have you heard the news? It turns out, our country house is haunted. Did Tom tell you that? Dont believe him, hes just having you on. He knows that youre afraid of ghosts.
hold something back
Этот фразовый глагол означает «скрывать», «утаивать» что-либо от кого-то from somebody. Например:
Im sure he is holding back something from us. Я уверен, он что-то от нас скрывает.
Tom, is there anything else youre holding back from your family? Том, а ты больше ничего не утаиваешь от своей семьи?
Thats what youve been holding back? Thats your big secret? Это то, что ты от нас скрывал? Это и есть твой большой секрет?
Если в этой конструкции заменить something на somebody, то смысл изменится. Hold somebody from something означает «удерживать кого-либо от какого-либо шага»:
His shyness holds him back from making friends. Его стеснительность мешает ему завести друзей.
Once he starts talking, theres no holding him back. Стоит ему только начать говорить, как его не остановишь.
EXERCISE 6
Поделитесь своими подозрениями с собеседником. Для этого вам понадобится еще одна конструкция с фразовым глаголом get mixed up with somebody, которая означает «связаться с кем-либо», как правило, с кем-то, с кем не стоило связываться.
A: Im sure that hes holding something back from us. Do you have any idea what it might be?
B: Im afraid hes got himself mixed up with some bad people.
А: Я уверена, он что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?
Б: Я боюсь, что он связался с какими-то нехорошими людьми.
1. «Я уверена, что наш сын что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» «Я боюсь, что он связался с какой-то бандой».
2. «Я уверен, что наша дочь что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» «Я боюсь, что она связалась с каким-то женатым мужчиной».
3. «Я уверена, что твой племянник (nephew) что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» «Я боюсь, что он ввязался в какое-то темное дело (shady business)».
4. «Я уверена, что твой племянник что-то от нас скрывает. Ты не знаешь, что бы это могло быть?» «Я боюсь, что он каким-то образом (somehow) оказался замешанным в это дело об убийстве».
Ключ:
1. Im sure that our son is holding something back from us. Do you have any idea what it might be? Im afraid hes got himself mixed up with some gang.
2. Im sure that our daughter is holding something back from us. Do you have any idea what it might be? Im afraid shes got herself mixed up with some married man.
3. Im sure that your nephew is holding something back from us. Do you have any idea what it might be? Im afraid hes got himself mixed up in some shady business.
4. Im sure that your nephew is holding something back from us. Do you have any idea what it might be? Im afraid, he has somehow got himself mixed up in that murder case.
EXERCISE 7
Передайте содержание нижеследующих диалогов по-английски, взяв за образец диалог между консультантом по вопросам семьи и брака и молодой парой.
A: We want to get married.
B: What is holding you back?
A: We have no place to live.
B: Why dont you move in with your parents?
A: We cant move in with my parents because they have moved in with their parents.
А: Мы хотим пожениться.
Б: И что же вас останавливает?
А: Нам негде жить.
Б: Почему бы вам не поселиться с вашими родителями?
А: Мы не можем поселиться с моими родителями, потому что они перебрались жить к своим родителям.
1. «Я хочу жениться на Джейн». «Очень смелая мысль. И что тебя останавливает?» «Ее мать хочет переехать к нам жить, как только мы поженимся».
2. «Джек хочет на мне жениться». «И что же тебя останавливает?» «Он хочет, чтобы мы переехали жить к его родителям, как только поженимся».
3. «Мне придется переехать жить к брату». «И что же тебя останавливает?» «Он храпит (snore)».
4. «Я хочу сделать предложение Мэгги (propose to sb)». «И что же тебя останавливает?» «Не что, а кто! Ее мать. Я ее боюсь».
Ключ.
1. I want to marry Jane. A very bold idea. What is holding you back? Her mother wants to move in with us as soon as we get married.
2. Jack wants me to marry him. What is holding you back? He wants us to move in with his parents as soon as we get married.
3. I will have to move in with my brother. What is holding you back? He snores.
4. I want to propose to Maggie. What is holding you back? Not what, but who! Her mother. Im afraid of her.
keep it up
В зависимости от того, каким тоном произносится эта фраза, она может означать две прямо противоположные вещи. Произнесенная веселым, одобрительным тоном, она означает «Так держать!». Например:
Thats excellent! Keep it up! «Великолепно! Так держать!»
Wow, youve lost 35 pounds on that diet! Keep it up! «Поразительно! Ты уже похудела на 35 фунтов на этой диете. Так держать!»
Произнесенная угрожающим тоном, эта же фраза означает предостережение или угрозу:
You keep it up, I will fire you tomorrow. Будешь продолжать в этом духе, завтра я тебя уволю.
Keep it up, and I guarantee you no visitation rights. Продолжайте в том же духе, и я лишу вас права посещения ребенка», говорит судья разведенному отцу.
Just keep it up, brat, and you won't be able to sit for a week. Продолжай, маленькое чудовище, и я тебя так отхлещу по мягкому месту, что ты неделю не сможешь сидеть!
Заметьте: структурный антоним этой фразы, keep it down, не является одновременно его лексическим антонимом. Это всего лишь просьба говорить потише: Jesus Christ! Will you two keep it down? I cant sleep! «Господи! Нельзя ли потише, вы двое? Я не могу спать!»
EXERCISE 8
Дайте понять собеседнику, что его ждет, если он не изменит своего поведения.
1. Продолжай в том же духе, и даже самый лучший адвокат не сможет спасти тебя от тюрьмы.
2. Продолжай в том же духе, и даже самый лучший адвокат не сможет спасти тебя от веревки.
3. Продолжай в том же духе, и я надену на тебя смирительную рубашку (a strait jacket).
4. Продолжай в том же духе, и ты пожалеешь, что вообще родился на свет.
5. Продолжай в том же духе, и я тебя арестую.
6. Продолжай в том же духе, и через три-четыре года ты окажешься в инвалидной коляске (a wheelchair).
Ключ:
1. Keep it up, and even the best lawyer wont be able to save you from jail.
2. Keep it up, and even the best lawyer wont be able to save you from the rope.
3. Keep it up, and Ill put you in a strait jacket.
4. Keep it up, and youll regret you were ever born.
5. Keep it up, and Ill run you in.
6. Keep it up, and in three or four years you'll end up in a wheelchair.
EXERCISE 9
Передайте следующие реплики по-английски, воспользовавшись идиомой keep it down.