ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN - Ванда Михайловна Петрова


Ванда Петрова

ПАЛАДИН. ПАЛАДЗІН. PALADIN

Пролог

Будто вздыбилась к небу Земля

Чёрным пеплом покрылись поля

Словно стали все страны Помпеей

И от пепла сердца всё черствее

И свирепствует злая стихия

И все люди друг другу чужие

А вулкан бед людских всё сильней

Шар Земной, как сто тысяч Помпей

Я чужая тебе, я чужая,

И сквозь пепел иду вот такая

Но, на пеплом покрытой ладошке,

Я тяну к тебе нежности крошки


Первый раздел «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто, частично на французском и английском языках.

Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в подлинном русском тексте и на белорусском языке с оригинального русского текста.

Для лучшего понимания произведения иностранными читателями содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в транслитерации с оригинального русского текста.

En français Prologue

Comme dressé vers le ciel la Terre

Couvert de frêne noir champs

Comme si tous les pays devenaient Pompée

Et des cendres du cœur, tout est plus insensible

Et l'élément maléfique fait rage

Et tous les gens sont étrangers les uns aux autres

Et le volcan des troubles humains se renforce

Le globe de la Terre est comme cent mille Pompéi

Je suis un étranger pour toi, je suis un étranger

Et à travers les cendres je vais comme ça

Mais, sur un paume de la main couvert de cendre

J'ai pour toi la tendresse des miettes


La première section «Introduction au livre» et «Prologue» du livre «PALADIN» sont données en espéranto. Le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donné en biélorusse à partir du texte original russe, et pour une meilleure compréhension de l'œuvre par les lecteurs étrangers, est donné en translittération à partir du texte original russe, puis le contenu de l'ensemble du livre «PALADIN» est donné dans le texte russe original.

In English, Prologue

As if reared up to the sky the Earth

Covered with black ash fields

As if all countries became Pompey

And from the ashes of the heart everything is more callous

And the evil element rages

And all people are strangers to each other

And the volcano of human troubles is getting stronger

The globe of the Earth is like a hundred thousand Pompeii

I am a stranger to you, I am a stranger

And through the ashes I go like this

But, on an ashy covered palm,

Tenderness crumbs


The first section Introduction to the book and «Prologue» of the book «PALADIN» are given in Esperanto. The content of the entire book «PALADIN» is given in the original Russian text, and then the content of the entire book «PALADIN» in Belarusian from the original Russian text. And for a better understanding of the work by foreign readers, is given in transliteration the content of the entire book «PALADIN» from the original Russian text.

En Esperanto la unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN»

Nobla amiko, vi estas paladin.

Bonŝancon kaj ĉion bonan, amikoj!!! Via aŭtoro, Vanda Petrova.

Redaktoro kaj sistemadministranto, Dmitry Nikitchenko.


Enkonduko al la libro

La unua libro en la Legends-cicklo, «PALADIN».

La unua sekcio «Enkonduko al la libro» kaj «Prologo» de la libro «PALADIN» estas donitaj en Esperanto. La enhavo de la tuta libro «PALADIN» estas donita en Belarusian el la originala rusa teksto kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandaj legantoj estas donita transliterume el la originala rusa teksto, kaj poste la enhavon de la tuta libro «PALADIN» estas donita en la origina rusa teksto.


Першы раздзел «Знаёмства з кнігай» і «Пралог» кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на эсперанта. Змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены на беларускай мове з арыгінальнага рускага тэксту і для лепшага разумення твора замежнымі чытачамі дадзены ў транслітарацыі з арыгінальнага рускага тэксту, а затым змест усёй кнігі «ПАЛАДЗІН» дадзены ў арыгінальным рускім тэксце.


Pervyy razdel «Vvedeniye v knigu» i «Prolog» knigi «PALADIN» dany na esperanto. Soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano na belorusskom yazyke iz original'nogo russkogo teksta i dlya luchshego ponimaniya proizvedeniya inostrannymi chitatelyami dano v transliteratsii iz original'nogo russkogo teksta, a zatem soderzhaniye vsey knigi «PALADIN» dano v original'nom russkom tekste.


La unua libro en la Legends- cicklo estas titolita PALADIN post la legendo kiun ĝi enhavas.

Blua revo revo, ni nomas malfacile plenumeblan, sekrete esperante, ke tiu ĉi blua revo efektiviĝos finfine. Kaj ĉi tiu espero helpas nin elteni malfacilaĵojn, ĉar en nia animo ni ĉiam havas esperon blua revo vivas. Kaj ju pli malfacila estas la plenumo de sonĝo, des pli ni penas

Revo estas necesa por ĉiuj raciaj estaĵoj, ĝi gvidas, igas nian cerbon labori pli forte, disvolvas kapablojn kaŝitajn eĉ de ni mem, realigas daŭrajn valorojn kaj sintenon al ili, depende de la grado de inteligenteco, pelanta nin al ĝia ekzekuto.

En la legendo, Blua revo alprenas karnon, fariĝas juna knabino la Blua Sonĝo. Dum somera vespero sur arbarvojo, Blue Dream vidas militiston en kiraso kaj donas al li ŝian koltukon. La knabino mem estas tiel bela, kaj la luno brilas tiel malklare tra la densa krono de arboj, ke la kavaliro prenas la knabinon por vizio de pasema sonĝo el longa monotona vojaĝo

La kavaliro daŭrigas sian vojon, trovante koltukon ligitan sur sia kasko, li ne kombinas ĝin kun bela nokta vizio sur arbara vojo, sed decidas ne demeti la koltukon kaj tiel trovi la mastrinon de la donaco

Dum la foresto de la kavaliro, la naiva kaj nesofistika Blue Dream ekhavas problemon.

En la rakonto, la Luno, kiu vidis fiulon, nomas la kavaliron kiu kapablas savi paladino, kaj tio ne estas hazardo, la paladino dediĉas sin al justeco, ne grave al kia kredo kaj religio li apartenas. Sufiĉas dediĉi sin al justeco por paladino, do deklari sin paladino (ekzemple la krucistoj, kiuj alproprigis tiun nomon por si ne signifas fariĝi kaj esti paladino), paladinoj ekzistis multe pli frue, dediĉante sin al justeco, bono, lojaleco al ilia vorto, posedantaj neŝanceleblan volforton kaj kapablaj rezisti malbonon. Paladino signifas justa, forta, lerta, se militisto, kiu scipovas perfekte regi militajn armilojn, kun sentima koro. La paladino ankaŭ havas sentiman, potencan, inteligentan ĉevalon kiu povas preni sian paladinon el iu batalo. La legenda supernatura potenco protektas la paladinon, forpuŝante danĝeron, konservante lin de malsano, lasante sin esti resanigita, gardante sian koron de timo. La paladino ankaŭ povas enkanaligi sian potencon helpi aliajn, kompate kaj resanigante ilin de iliaj vundoj kaj malsanoj. Kaj fine, la plej valora afero, kiun posedas paladino, estas, ke li povas uzi sian forton, sufiĉan por batali malbonon, por detrui malbonon.

Post longa tempo, la kavaliro revenas al la arbaro kie li iam renkontis junan knabinon, sed li ankoraŭ estas certa, ke ĝi estis pasema mirinda sonĝo, kaj koltukon sur lia kasko estis ligita de fremdulo, kiu neniam renkontis lin dum longaj piedvojaĝoj.


La enhavo de la libro «Paladino» ne estas nur legendo, ĝi inkluzivas ankaŭ elekton de poemoj.


Prologo

Kvazaŭ leviĝante al la ĉielo la Tero

Kovrite per nigra cindro kampoj

Kvazaŭ ĉiuj landoj fariĝus Pompejo

Kaj de ĉi tiu cindro de la koro ĉio estas pli callouser

Kaj la malbona elemento furiozas

Kaj ĉiuj homoj estas fremdaj unu al la alia

Kaj la vulkano de homaj problemoj plifortiĝas

La terglobo estas kiel cent mil Pompejo

Mi estas fremdulo al vi, mi estas fremda

Kaj tra la cindro mi iras tiel

Sed, sur cindrokovrita manplato,

Mi tiras la al vi tenero paneroj


Prologo en transliterado el la original de la rusa teksto.

Prolog v transliteratsii s originala russkogo teksta.

Prolog

Budto vzdybilas' k nebu Zemlya

Chornym peplom pokrylis'  polya

Slovno stali vse strany Pompeyey

I ot pepla serdtsa vso cherstveye

I svirepstvuyet zlaya stikhiya

I vse lyudi drug drugu chuzhiye

A vulkan bed lyudskikh vso sil'ney

Shar Zemnoy, kak sto tysyach Pompey

Ya chuzhaya tebe, ya chuzhaya,

I skvoz' pepel idu vot takaya

No, na peplom pokrytoy ladoshke,

Ya tyanu k tebe nezhnosti kroshki


Unu el la poemoj inkluditaj en la libro

VIVU, PLANEDO!

La ĉielo disfalis!

La steloj disiĝis!

La suno estas disko de fajro,

ne falu!

Estu por planedo

varmo kaj lumo!

La planedo!

Kie ne estas tago, ne estas lumo!

La terglobo estas frakasita en pecojn!

De brulanta sufoka melankolio!

Al aliaj planedoj, galaksioj, paŝo por paŝi

Sed kroĉiĝis al la dika rezino de la fandita!

La ekscitita menso batas sur la rando de la steloj fragmentoj de la ĉielo!

Postkurado kun sanga buŝo de malfermita pensolupoj!

Ili mordas en vivantan brulantan animon!

Nun raŭka, tiam sonorado,

Ĉiriĝinta vitro bastonas en la orelojn,

Lupo Hurlu!

Ĉu iu vivas!

Sed la globo estas rompita en pecojn!

La krio revenas kiel eĥo de angoro!

I planedpecojn!

en aliaj mondoj ie

Steloj

malvarmeto

Eĥo de miaj vortoj, vivu almenaŭ vi!

Envolvu vin en la mantelon de miaj revoj!

Mia espero!

Mia amo!

Ne mortu!

De la sufoka!

Travivu!

Travivu!

Eĥo de miaj vortoj, vivu

Ripetu!

Ripetu!

Ripetu!

Reviviĝu en la bruligita dezerto la planedo de amo!

Mia amo!

Via amo!

Splisinte pecojn de la bruligita planedo

Eĥoj de miaj vortoj

atendu en la brulanta mallumo

malvarmeto kaj lumo!

Eĥo de miaj vortoj, ne mortu pro sopiro!

Ne mortu!

Planedo!

Eĥo de mia amo!!!

Eĥo via amo!!!

Vivu Planedo!!!

VIVU!!!


Ankaŭ la poemo «VIVU, PLANETO!» por pli bona kompreno ĝi estas donita transliterume en la origina rusa lingvo.

ZHIVI, PLANETA!

Obrushilos' nebo!

Rassypalis' zvezdy!

Na gornoy vershine zastyla nemaya luna!

Solntse ognya disk,

ne upadi vniz!

But' dlya moyey planety

teplom i svetom!

Raskololsya shar zemnoy na kuski!

Ot zhguchey znoynoy toski!

Do drugikh planet, galaktik, shag shagnut'

No vtsepilas' gustoy smoloy rasplavlennoy zhut'!

B'yetsya obezumevshiy razum o grani zvezd neba oskolki!

Gonyatsya, s nog sbivaya, s krovavoy past'yu razverstoy mysli-volki!

Vgryzayutsya v zhivuyu goryashchuyu dushu!

To khriplyy, to zvenyashchiy,

Kolotym steklom vpivayetsya v ushi

Volchiy voy! Kto-nibud' yest' zhivoy!

No raskolot shar zemnoy na kuski!

Krik vozvrashchayetsya ekhom toski!

Plavyatsya, plavyatsya planety kuski!

Ne razzhat' tiski

A v drugikh mirakh, gde-to tam

Zvezdy prokhladu seyut k nogam.

No novyy zharkiy dushnyy vitok!

Vitok!

Vitok!

Znoynym gudronom u nog

Sdvigayutsya!

Sdvigayutsya!

Sdvigayutsya!

Tiski

Ekho moikh slov, vyzhivi khot' ty!

Zakutaysya v plashch moyey mechty!

Moyey nadezhdy!

Moyey lyubvi!

Ne umri ot udushlivoy t'my!

Vyzhivi khot' ty! Vyzhivi khot' ty!

Ekho moikh slov, zhivi

Povtori!

Povtori!

Povtori!

Vozrodi v vyzhzhennoy pustyne planete lyubov'!

Moyu lyubov'!

Tvoyu lyubov'!

Srastiv kuski sozhzhennoy planet

Ekho moikh slov, dozhdis' v zhguchey t'me prokhlady i sveta!

Ekho moikh slov, ne umri ot toski!

Ne umri!

Planeta!

Zhivi, Planeta!

Zhivi!

Ekho

moyey

lyubvi,

rasplav'

tiski!!!


La parta teksto de la libro «PALADINO» en Esperanto el la originala rusa teksto, la plena teksto de la libro «Paladino» legeblas en aliaj lingvoj donitaj en la libro kaj por pli bona kompreno de la verko de eksterlandanoj legantoj en transliterumo (latine) ankaŭ el la origina rusa teksto.


Частковы тэкст кнігі «ПАЛАДЗІН» на эсперанта з арыгінальнага рускага тэксту, поўны тэкст кнігі «Паладзін» чытайце на іншых дадзеных у кнізе мовах і для лепшага разумення твора замежнымі чытачамі ў транслітарацыі (лацінцы) гэтак жа з арыгінальнага рускага тэксту.


Chastichnyy tekst knigi «PALADIN» na esperanto s original'nogo russkogo teksta, polnyy tekst knigi «Paladin» chitayte na drugikh dannykh v knige yazykakh i dlya luchshego ponimaniya proizvedeniya inostrannymi chitatelyami v transliteratsii (latinitse) tak zhe s original'nogo russkogo teksta.


Частичный текст книги «ПАЛАДИН» на эсперанто с оригинального русского текста, полный текст книги «Паладин» читайте на других данных в книге языках и для лучшего понимания произведения иностранными читателями в транслитерации (латинице) так же с оригинального русского текста.


На русском языке первая книга «ПАЛАДИН», цикл «Легенды»

Благородный друг, ты паладин

Знакомство с книгой

Первая рубрика «Знакомство с книгой» и «Пролог» книги «ПАЛАДИН» даны на эсперанто. Содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано на белорусском языке с оригинального русского текста и для лучшего понимания произведения иностранными читателями дано в транслитерации с оригинального русского текста, и затем содержание всей книги «ПАЛАДИН» дано в оригинальном русском тексте.

Дальше